正文

6.查泰莱夫人的情人(20)

查泰莱夫人的情人 作者:(英)D·H·劳伦斯


“可这世界上还是有优秀的女人的,”康妮终于抬起头开腔了。

男人们对此不满,觉得她应该装作什么都没听见才是。他们不愿意听她说她一直在认真听他们谈话。

“上帝啊!他们既然对我不善

我又何以在意他们是否是善人!⑽

不,这毫无希望!我简直就不能跟女人融合。一但面面相觑,没有哪个女人能让我真正渴望得到她。我也不会强迫我自己这样做,上帝!我该是什么样就是什么样,会继续过我的精神生活。这是我唯一能做的一件诚实的事。和女人聊天我会很高兴的,因为我喜欢女人,但我们之间很纯洁,纯洁到绝望的地步,那是绝望的纯洁。你怎么说,黑尔德布兰德⑾,我的小孩?”

“如果一个人保持纯洁的话,事情就简单多了,”贝利说。

“没错!生活是简单得不能再简单了!”

------------------------

⑴此句典出英文成语There is as good fish in the sea as ever came out of it.原意是说好机会很多,失去一个还有更多别的机会。劳伦斯在此反其意用之,并引入鲭鱼和鲱鱼做象征。鲭鱼和鲱鱼都是普通的鱼,多用来做罐头,在此意味着差的机遇或普通人。望读者明察英文里“鱼”与“机会”的关系,才不会觉得这段话前后不协调。译者注。

⑵fiddelsticks,这个词在这里是个双关语,亦暗喻“不值钱的东西”。译者注。

⑶见《马太福音》第七章,第十三至第十四节。原意说宽门引向灭亡,而窄门则通向永生。

⑷当时英国有一套67卷的《英国文豪名录》即English Men of Letters(1878-1919),入选意味着获得了经典身份。ABC的说法则是一种幽默。因为文人在英文中是man of letters,letter又有字母一意,故说文人浑身上下都是ABC字母。

⑸此句系19世纪某大主教所做赞美诗第一行的改写。

⑹见柏拉图所著以苏格拉底为主角的一系列对话之一《普罗塔哥拉斯》。在这部对话中出现的有希腊著名哲学家普罗塔哥拉斯(公元前485-410)和希腊将军阿尔西比阿德斯(公元前450-404)。

⑺见《马太福音》第十二章,第三十三节。

⑻见《旧约·民数记》第二十二章,巴兰的驴突然张口说话,反驳其主人。

⑼据雷诺阿的儿子让说,雷诺阿是在双手患关节炎不能正常作画时这样说过。

⑽此句是对George Wither(1588-1667)一句诗的套用。原句是“如果她不对我如此/我又何以在意她有多美?”

⑾教皇格里高利七世(1021-1085)提倡牧师独身,当僧侣时的本名是黑尔德布兰德。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号