正文

第41节:第八章布莱德比(3)

恋爱中的女人 作者:(英)D·H·劳伦斯


"知识当然就是自由,"麦赛森说。

"那不过是些简略的摘要罢了。"伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的身体说。戈珍立时发现那位著名的社会学家像一只装有干巴巴自由的扁瓶子,觉得它很有意思。从此她的头脑中就永远烙下了约瑟华先生的影子。

"你这是什么意思,卢伯特?"赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。

伯金说:"严格地说,你只能掌握过时的知识,就像把去年夏天的悠闲装进醋栗酒瓶中一样。"

"难道一个人只能掌握过时的知识吗?"从男爵尖锐地问道。

"难道我们可以把万有引力定律叫做过时的知识吗?"

"是的,"伯金说。

"我这本书中有一件精彩的事,"那位意大利女士突然叫道,"说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上。"

在座的都笑了。布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。

"瞧!"伯爵夫人说。

"巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,"她读道。①【这句话的英文原意是"向街上看了一眼",这位意大利人不太通英文,望文生义】

大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声像一堆乱石滚落下来一样。

"什么书?"亚历山大唐突地问。

"屠格涅夫的《父与子》,"矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚。说完她又去翻那本书以证实自己的话。

"一个美国出的旧版本,"伯金说。

"哈,当然了,从法文译过来的,"亚历山大用很好听的法文宣布,"巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上。"

用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。

"我弄不清'急匆匆地'在这儿是什么意思,"厄秀拉说。

大家都开始猜测。

令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午的茶。这个下午过得可真快。

用过茶点后,大家聚在一起散步。

"你喜欢来散散步吗?"赫麦妮挨着个儿问大家。大家都要散步,感到像犯人要放风一样,只有伯金不去。

"去吗,卢伯特?"

"不,赫麦妮。"

"真不去?"

"真不去,"不过他犹豫了一下。

"为什么?"赫麦妮拉长声问。一点小事上受到点挫折,她都会气得发疯。本来她是想要大伙儿都跟她去园子里散散步的。

"因为我不愿意跟一大帮人一起走路,"他说。

她喉咙中咕哝了一阵,然后以少有的冷静口吻说:

"有个小男孩儿生气了,我们只好把他甩下。"

她奚落伯金时看上去非常快活。可这只能令伯金发呆。

赫麦妮飘飘然朝大家走过去,转过身朝伯金挥着手帕,嘻嘻笑道:

"再见,再见,小孩儿。"

"再见,无礼的母夜叉,"他自语道。

人们穿行在公园中。赫麦妮想让大家看看一条斜坡上的野水仙花,于是不时地引导着人们:"这边走,这边走。"大家顺着她指定的方向朝这边走来。水仙花固然很美,可谁有心去观赏?此时的厄秀拉无动于衷,满心的反感,对这里的气氛反感极了。戈珍无所谓地调侃着,把一切都看在眼里、记在心上。

大家观看腼腆的鹿时,赫麦妮跟牡鹿说着话,好像那头鹿是个她能哄骗、爱抚的小男孩儿一样。这鹿是头雄性动物,所以她要对他施加点压力。在大家沿着鱼塘往回走时,赫麦妮对大家讲起两只雄天鹅为争夺一只雌天鹅的爱情故事。她讲到那失败的天鹅把头埋进翅膀里,坐在砂砾路上的败兴样子时,不禁嘻嘻笑起来。

当大家回来后,赫麦妮站在草坪上喊卢伯特,尖细的声音传得很远:


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号