Google与纸质翻译词典的相同点如下。
(1) 海量搜索内容。Google有数千万条例句,相当于几千本纸质词典的容量,能让多数使用者应用自如。
(2) 快捷搜索速度。只要你输入要查找的关键词,就能马上找出相关的例句和解释。
但是,Google相对于翻译词典的优势是:
(1) Google面对的是一个完全开放的互联网空间,其内容增长和更新速度快,不断涌现最新语料,翻译词典虽然也可以让用户参与语料编写和提供,但终究比不上互联网。
(2) 翻译词典虽然也堪称海量搜索,但与整个互联网比起来,不过是沧海一粟。实际上,Google所面对的互联网是翻译词典的母体。
显然,Google并没有停止重建巴别塔的步伐。2004年11月15日,Google旗下免费网络博客服务打破了以英语为惟一界面语言的限制,为博客们推出了另外9种界面语言。Google对此表示:这预示着博客服务迈出了走向国际化的第一步。是随着Google收购其创建母公司Pyra Labs公司而纳入Google旗下的。
现在,Blogger界面的主体部分,如登录、账户描述页面等可分别以繁体中文、简体中文、韩语、法语、意大利语、西班牙语、德语及巴西葡萄牙语、日语9种语言显示。用户无须进行任何设置,网站自动根据访问者的IP地址来判断使用的语言。
Google还表示:随着Blogger的国际扩张不断持续,在未来几个月,Blogger的提交页面及其他目前仍以英语显示的页面也将很快被翻译成这9种语言。
巴别塔不建自毁,与其说上帝的分化将人类的语言复杂化,不如说是人类自身心灵和谐不再的分崩离析。之所以后来有了翻译,不仅是为了加强人类之间的交流,更寄达了一种愿望,希望能以此消除人际的隔阂,获求来自心灵的和谐及慰藉。真正的译者,把握血脉,抚平创痕,通传天籁,开启心门。
Google似乎正在为互联网的民主和沟通构建新的巴别塔。