当全世界都在关注这位前美国总统的偷情事件时,面对“媒体”对他来说可想而知是一件多么痛苦的事。也许他一看到或听到“媒体”这个词就会开始浑身不舒服,因为“媒体”是“press”——压。当白宫的工作人员告诉他媒体正在外面等着的时候——“压”们又来了。
“press”成为“媒体”的过程不难分析。印刷中最重要的一个动作就是压,你需要把印板上的东西“压”到纸上,所以“压”成了印刷出版的同义词,后来的媒体——大报小报——也是印刷,即“压”出来的,所以“压”就成了“媒体”。
与英语强调印刷中的“压”不同,汉语强调整体过程“印”及另一个动作“刷”——对中国传统印刷过程稍有了解的人一定知道“刷”。
“压”成为“媒体”也很形象,因为那些记者总能给当事人带去不小的压力。
让我们看“动动”去
“movie”为什么是“电影”?因为电影是一种动态的连续的画面,而“动”就是“move”。所以电影问世时,人们选取了它最核心的特质“动”来命名,即“movie”。把“move”说成“movie”,就像汉语把“爱”说成“爱爱”,把“狗”说成是“狗狗”,是一种动词名词化的昵称。所以,当英美人说去看电影的时候,实际上他们是在说去看“动动”。
“电影”的学院派用语依然是“motion picture”,即“动的画面”。每年的奥斯卡颁奖晚会上用的就是“motion picture”——“年度最佳’动影‘是……”,他们是这么理解的。
“attach”到底是系还是贴
你把一根绳子系到一个东西上,或把一张单子贴到包裹表面,这个动作都是attach。中国人可能会产生一定困惑,这个“attach”到底是“系”还是“贴”?于是大脑里就陷入了混乱,总是记不住这个词,老是看它很陌生。
到底是“系”还是“贴”,其实英国人也说不清,因为这个词里并没有包含你用什么方法把两样东西(通常是一大一小、一主一附)连在一起,只要把它们连在一起就OK了,就可以用“attach”。
一个词不可能把事物的所有方面都表现出来,大多数情况下只能表达某一个方面,至于其他方面,也不总是有必要知道。你去fish,只要你不说,没人知道你是去钓鱼还是网鱼,反正是你是奔着鱼去的。汉语里也一样,汉语没有复数,“枯藤老树昏鸦”到底是几只鸦,汉语可并不管这些,这就轮到外国人困惑了——弄不清是几只鸟我怎么睡得着?
再回到“attach”。你attachedto一个女孩,词典里翻译成“为爱或感情所束缚”——这也太文绉绉了,你“粘着”一个女孩——多么简洁生动啊。