但是在汉语里,“击剑”和“篱笆”太不搭调了,一个高贵优雅,一个土里土气,不过这是带上了中国人特有的感情色彩。中国的大户人家,基本上没有用透光透风的篱笆做自家外围防护措施的,提到中国的贵族,先想到的恐怕是高达数丈的厚不可破的围墙(陶渊明当然是另类了),用篱笆的都是乡下小户人家。但是在西方,贵族用篱笆栅栏似乎相当普遍,因此也就不认为把击剑称为“篱笆”有失身份了。
教练让队员打得再“物理”一点儿
我们第一次接触physics这个词的时候,巩怕都是在学习各门功课的英文名称的时候。“physics”是物理,这下好了,所有跟“physics”像的词都被当成与这门科学有关的词了。所以当NBA教练在比赛中让队员打得再“physical”一点儿时,你一定会疑惑:打得“物理”一点是要干吗?
其实,英语里所有以“physi”为前缀的字都有一个基本的概念,就是物质与实体,也就是说,不是虚的。与“物质”相对的概念是“精神”。人也是一样,人有精神,当然也有物质,就是身体。所以,打得再“physical”一点儿,就是要打得再多用身体一点儿,从外表看就是再凶悍一点儿,激烈一点儿——麦迪,你强大的精神力量下次再用好吗?先用用你的身体好吗?“physicaleducation”是身体的教育,也就是体育了——值得一提的是,“体育”是一个完整的概念,汉语往往把“体育”简称为“体”,是不准确的。
至于“physic”是怎么用来表示实体和物的?不大清楚,来源大概不是古希腊就是古罗马。你有必要知道吗?会用就行了。你知道“物”这个字和概念最早出现在中国的哪本古书里吗?恐怕没几个人知道吧。
“西尖”军校在哪儿
把WestPoint翻译成西“典”军校固然不对,翻译成西点军校也不准确。(写到这儿我发现,好像没有一个中国人会把“西点军校”当成做面包的厨师学校吧?)
“point”诚然是一个“点”,大多数中国人,会把“point”当“点”理解。但是,它不是一个孤立的“点”,而是一个带有指向性的,连着身子的“点”。只有把“point”在你脑中的形象补充完整,你才能在看到“point”和一把刀连在一起时,明白“point”是指的刀尖。有了这个概念,你可能更容易理解,为什么point可以是“指方向”的意思——指路的不管是人手还是路牌,不都有个“尖”吗?你可能也更容易理解“pointless”(毫无意义)这个词(在美国电影中相当常见)了,因为“缺失”(less)的这个“点”不是随随便便的一个点,而是刀上最重要的一个点——尖。
“尖”也可以是英语中的地理名词,就像我们说的“沟”、“洼”、“岭”一样。顾名思义,“尖”就是一个尖尖的地块,同时这个“尖”还要伸入水里——这正是“西尖”军校的地貌——位于哈德逊河西岸,距纽约一个小时车程。
中国人会把“尖”这样的地块叫“角”,但是英美人看到“point”时,只会想到“尖”。同样,在他们的语言逻辑里:“你给我指下路好吗?”——“你给我尖一下路好吗?”
“point out”是指出的意思,有刀尖在此,岂能不拨云见日,一针见血?当你把“point”和“尖”建立起联系时,再看到“point out”是不是有了前所未有的形象感?不妨试着把它叫“尖出”。
再回到西点军校吧,语言本就是约定俗成的。地上本没有路,走的人多了,也便成了路,哪怕是一条错路。所以翻译成“西点军校”也没什么,但要说明的是,翻译成“西尖”军校并不会影响这所学校带给人的精英感。词汇上凝结的意义和感情色彩有时候与词的字面反差挺大的。