正文

11.你从来就没学过真正的英语…

英语学习漫谈:像婴儿一样学英语 作者:陆人


它是“线”、“绳”还是“掌纹”,具体化的过程其实很简单:它出现在不同的词的前面或后面。这是一个简单到我们不会注意的原理,在汉语里同样生效,是一个连编词典的人都想不起来,却对非母语的人造成很大困惑的秘密。

当“line”出现在“fishing”后面时,一定是鱼“线”;当“line”出现在“ofhisface”前面时,一定是“皱纹”;当“railway”和“line”连起来时,一定是铁轨;当好多人站成一个line时,你绝不会把它当成是“队列”以外的其他意思。

这时我认识到,“line”的本义是线,但是这个本义有很多变身……且慢,它真的有很多变身吗?

突然,我被一个认识弄得头晕目眩起来,好像看到一条条line在我眼前站起来,不紧不慢地对我说:我,从来就没有变过,变的,是你的心。几十秒钟的不知所措之后,我终于认清了形势,并且接受了这个可怕的现实:“line”的确从来没有变过,变的,是我的心。

“line”的本义是两点之间的一段细长的东西(我就不说它是“线”),这就是它,从来没有变过,也没有任何歧义。它放在20种不同的语境中,就能代表20种不同的东西,但这些东西,无一例外都有能构成line的相同的特质。所以,改变的是语境,不是“line”。

英国人在看到“line”的时候,只看到“line”,没看到“铁路”、“掌纹”、“队列”、“运输系统”……他们根据语境,就能知道“line”在此时此刻代表的什么特定的东西,但要点是他没说出这些东西,他说的就是“line”。

明白了吗?

那些变身,只有中国人能看到,英国人是看不到的!汉语里没有一个词和“line”一样,能完全涵盖它的20多种意义,汉语根本就没有“line”这个概念!汉语和英语是两种完全不同的归纳体系,我们看到“line”在不同的语境中时,只能用不同的词去翻译它,若非如此,我们就无法理解,我们就说不出人话。

大多数人学英语时,是在把无数个英语的归纳体系打碎,去归纳到另外无数个汉语的归纳体系中。这样一来,英语的合谐统一的世界就被你毁灭了。

英语这种归纳体系造成的后果是,大多数词的概念在汉语里是完全没有对应的。所以学英语单词实际上学的是千千万万与汉语完全不同的概念。

不过也不用太难过,汉语里大多数词的概念在英语里也没有。只要不跨语言,你的智商就还在,不用担心。

跨过那道门来到反重力的宇宙了吗?我们从前眼中英语世界的幻象可以崩塌了吧?我们以为我们活在真实的世界里,其实我们活在虚幻的想象之中。

我后来倒是也没有真的吐出来,但是我发现,往后再看到英语的时候,我慢慢地不会翻译了,因为我找不到一个合适的词来完全准确地翻译——就像一个不会汉语的人似的。

  是喜?是忧?

  帕瓦罗蒂是高音C“钥匙”之王

现在要再强调一下,以“line”为例,英国人看到“line”的时候,只看到“line”,看不到我们把它翻译成的各种汉语词——线、索、绳、界线、皱纹、掌纹等——的字面,所以他们看到的“line”,是清清楚楚,毫无歧义的,我们看到的却是几十个不同的词,你说乱不乱?甚至就是“peoplestandinline”这么一个简单的句子,我们都会犹豫一下“line”到底是“队”好是“排”。这就是跨语言的痛苦。现在我想让英国人也痛苦一下,同时也让你更好地理解“眼中只有line”的感觉。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号