翻译与语言本身是大不同的。
各种语言之间能够互相翻译,是因为我们都是人类,都有五大需求①——这一点从人类诞生起就没有变过,不同的时
代和社会形态只是对这五大需要满足的程度不同罢了。我们思维的核心是一样的,但是,我们核心思维的载体又是大不相同的,差异大到几乎没有一样东西是一样的。就像人类用玫瑰象征爱情,瘌蛤蟆用臭河泥构建婚床。
但是现在我们的问题是,我们不仅要知道瘌蛤蟆弄泥是在干什么,一定还要亲手去弄一弄泥。
我们和英语之间,总是隔着一层汉语,英语单词对我们来说,只是另一个汉语词的符号,而不是事物本身的符号。人脑应付一层符号还游刃有余,应付两层就手忙脚乱了。语言的思维内核可以翻译,但是语言的形式却永远无法翻译——这是一种语言学理论,不是我的发明,有兴趣的人可以去找资料看看。
以一个简单的例子来说,英国人说的“table”和我们说的“桌子”,能是一回事吗?我敢肯定,在英国人开始和中国人做生意之前,全英国也找不到一张中国款式的我们所谓的“桌子”。最起码,通常英国人家里吃饭的桌子是长的,因为他们不在一个盘子里夹菜——说来有点儿可笑,现在中国家具店卖的饭桌几乎都是长的了,但我们在一个盘子里夹菜的习惯并没有改变。要是你家里来了你不太喜欢的客人,你又不想让他/她吃到你最爱吃的菜,那你就请他/她坐到桌子长的那一头去……所以英国人说“table”和我们说“桌子”,在各自心里引起的形象是不同的。
举个更简单的例子,全世界都把母亲叫“妈妈”。英国人也不例外,“mom”。原因据说是因为“ma”这个音是人类所能发出的最简单的音,是婴儿想吃奶时自然会发出的音。按理说“妈”都一样吧?可是也不一定。英国的妈妈,生下你之后一两周就会去上班;英国的妈妈,不会无原则地容忍你干任何事,但是也不大会偷看你的日记(现在就是手机短信了);你到18岁以后,基本上要离开英国的妈妈;等你有了自己的孩子,也不大能指望英国的妈妈帮你带孩子。英国的妈妈,不会把她们的一切都寄托到孩子身上,她们永远要有自己的生活,当她们老得走不动路的时候,你不在她身边,似乎也不必觉得太愧疚。诚然,“mom”可以翻译成“妈”,但是两个词在不同人心里的感觉是不同的。
语言这种符号系统,两两之间只可会意,不可转换——不要再抱这种幻想了,不要以为我们看到的翻译就是英语,其实我们看到的是英语变成汉语后的干巴巴的概念。况且,我们内心的汉语思维力量是如此强大,会不断地对英语进行干扰,看英语时,所有与汉语不同的地方都会引起你的接受障碍,小则磕磕绊绊,大则根本无法理解。这时,你要试着投降,举起白旗、放弃抵抗,或者像做瑜珈那样,全身放松、心无杂念,让英语的水流毫无阻碍地流进来。
它是什么样就是什么样,不管它有多古怪,试着去理解它,顺着它的意思走。英语就像磁石建成的巨大城堡,赤身裸体如婴儿的可以自由出入,遍身铁甲的却寸步难行。
放弃抵抗会让你一身轻松
对于一个词,看到它的本义与字面,不再去想它到底应该翻译成什么汉语,一开始可能回让你很不习惯,失去拐棍的你可能觉得自己随时都会从钢丝上跌下去。但相信我,这条钢丝也是幻象,当你一旦习惯,你就会发现脚下根本就是一条平坦结实的大路,你的双腿也会像英国人那样健步如飞。