正文

第八章 思想和文学的饕餮之徒/122(7)

周氏三兄弟 作者:黄乔生


正好书店里在卖这位神话研究者的著作,他跑去买了来,有《习俗与神话》和《神话仪式和宗教》,这成为他后来研究神话的起始著作。

办杂志,就需要写文章。周作人虽然刚到日本,对很多情况还不熟悉,但也跃跃欲试,想来贡献一点力量,就把从书里看来的一些资料凑在一起,用《新生》杂志新印的稿纸,写了《三辰神话》。三辰是指日月星。文章只写个开头,许寿裳来访,鲁迅还拿出来给他看,自豪地说,我们的杂志已经有了稿件了。后来《新生》没有成功,这篇文章也就没有继续写下去。

其间两兄弟合作译了多种文学作品,成绩斐然。鲁迅多译短篇小说,周作人偏重译长篇和中篇小说。

周作人译的长篇和中篇小说有五种:《红星佚史》、《劲草》、《匈奴奇士录》、《炭画》和《黄蔷薇》。其中,《红星佚史》和《匈奴奇士录》在当时都出版,另外三种却卖不出去,有的后来丢失,有的则许多年后才面世。

翻译《红星佚史》,全是因为他们对该书原作者的情况比较熟悉。一个作者是哈葛德,他的很多作品都由林纾译出,例如《鬼山狼侠传》,情节生动曲折,他们兄弟俩早有印象。另一个作者安特路朗,不是小说家,但是一个多才的散文家,又是神话学和希腊文学研究的著名学者,而这本书讲的正是古代希腊的故事。它的原名叫《世界欲》(World’s Desire),因为书中描写海伦佩戴着滴血的星石,所以用了现在这个书名。书中的诗歌大约有近二十首,译起来颇费力气,周作人不长于此道,就想了办法,由他口述,请鲁迅笔译。他们还搜集了很多神话方面的资料,作为附注。因为这方面的知识还不充分,有些注释难免有错误。

书译好抄出,寄给商务印书馆,回信说可以接收,给予稿费两百元。但拿到书看,发现那些附注都被删去了。大约因为读者不喜欢学术式的繁琐注释吧。他们也无法抗议,只好下次译书的时候,不再花这样的冤枉功夫。

有了一笔钱,他们可以多多地买书了。除了一套《屠格涅夫选集》外,还买了丹麦波澜兑斯的《波兰印象记》,该书介绍了几个反抗现实的浪漫主义诗人,很有参考价值,以后鲁迅写文章,还认真地参考过它。因为书是英文版,所以,鲁迅使用时,须经过周作人口译。还有一册《匈牙利文学史论》,后来也成为他们的参考资料。

他们译的第二本书是俄国的一本历史小说,作者为大托尔斯泰。这个托尔斯泰比写《战争与和平》的那个生得早。书的原名叫《克虐支绥勒勃良尼》,意为“银公爵”,是书中主人公的名字。英文译本译为《可怕的伊凡》。伊凡四世是俄国18世纪中叶的沙皇,据说有精神病,为人极其残暴,经常滥杀无辜,人称“可怕的伊凡”。银公爵是一个忠臣义士。但书中最有趣的人物不是主人公,却是沙皇和懂得妖法的磨工,其行事往往引人发笑。

这本书大约有十多万字。译这本书时,正是冬天,鲁迅和周作人坐在中越馆的空荡荡的大架间里,周作人翻译起草,鲁迅修改誊清,两个人一点也不感到困乏和寒冷,相反是很有兴致地谈论书中的人物故事。全书完成,厚厚的一本,蓝格直行的日本皮纸将近三百张。他们给书起名《劲草》,寄了出去。但这次失败了。书店的复信说,这本书他们已经译出付印。

这只怪自己不了解情况,也怪当时的信息交流太不畅通。过了一些时候,他们在市面上果然看见这书的译本,上下两册,书名叫《不测之威》。

他们并不气馁,再译别的作品。为了避免重译,他们尽力去找比较生僻的、不大为别人注意的小国的作品。正巧,他们在书店里看到一本匈牙利作家育凯(通译约卡伊·莫尔)的小说。这位作家有“匈牙利的司各特”之称,擅长历史小说。这部小说讲的是一神教教徒的故事,书名原为《神是一个》,不承认神是三位一体的说法,但里边也穿插一些恋爱和政治的描写,读来颇有趣味。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号