正文

译者序(4)

理想藏书 作者:(法)皮埃尔·蓬塞纳


同时,我们对《理想藏书》原书的作者分工关系作了一个订正,从原先很不妥的“贝尔纳·皮沃、皮埃尔·蓬塞纳编着”,改为现今的“贝尔纳·皮沃介绍、皮埃尔·蓬塞纳主编”。实际上,这本书是在《读书》杂志的皮埃尔·蓬塞纳领导下编辑的,协理主编的是阿兰·若贝尔(Alain Jaubert)与于格·德·凯莱(Hugues de Kerret),具体参与者的名单,已经列在这一新版译本的扉页背面,读者可以查阅。

3.新版本还补上了原书附录部分的诺贝尔文学奖和法国五大文学奖(龚古尔奖、勒诺陀奖、费米娜奖、美第契奖、法兰西学士院小说大奖)的小资料,以及《读书》杂志1977—1987年评选的每年20本最佳图书的书目。另外,还补充了作品条目和作家姓名索引两种。原书中,文学奖和年度最佳图书的资料都截止于1987年(法语新版本的资料则截止于1990年),我们这次根据自己掌握的资料,把它们补齐到2010年,希望对中国的读者有一点用处。

寻找资料的过程中,我们得到了当时在北京任法国文化中心图书馆馆长的卜力(Jean-Louis Boully)先生的帮助,还得到了在巴黎的法国国家图书馆的罗企霞女士的帮助,她的丈夫路士栋是我大学时期的同班同学。在此,我对他们的帮助谨表示衷心的感谢。

4.我们还把原书中每一专题的附录资料(或称补白),即一些作家、评论家关于该专题理想藏书的意见,也都补译了出来。体现在新译本中的,也就是各专题栏目中49本书的书目正文右边加*示意的文字。附录资料(补白)这一部分中提到的作家,只要未在本书正文中出现的,也即在索引中没有收入其姓名的,我们尽量保留他们姓名的原文,以便爱好者进一步查询。

5.新译本不仅订正了原译文中的一些差错,包括理解错误和表达错误,还尽量依据已出版的中译本,对某些书名的翻译法作了更改。当然,原来的译法并不一定错,但新本中更依据通译。例如,安部公房的《砂中的女人》改译为《砂女》,米尔博的《酷刑园》改译为《秘密花园》,均与已出版的汉译本相统一。

6.对原译本中作的注释,如果意思比较明白的,或在本书中有索引可寻的,新版本中一般都删除。附录部分的内容,我们一般不再加注释,个别为一般中国读者所陌生的人物,只在文中标出原文,以便读者查询,但不加注释,因为,如果一一加注的话,篇幅会增大许多。

7.增补和纠正了一些作者的国籍。其实,国籍的问题本来不是什么太大的问题,但我国的读者往往比较注意一位学者、一位科学家的国籍,所以,译本在此作了一番小小的努力,把作者们的国籍一一注明。现在能借助于互联网,这项工作比以前容易做了。借此,我们也纠正了以前的一些含糊(例如对英语作者的国籍无法判断)。

8.新译本依据的是1991年出版的法文新版。与1987年版本相比,这一法文新版对极个别的书目作了调整。我们的中译本则作相应的修订,但是,对旧版本中收录过却被新版本删掉的书目,我们的新译本依然在注解中加以说明和介绍。

翻译工作很艰辛,尤其是《理想藏书》这样的工具书之类的书目之书的翻译,一行文字往往包含了大量的信息,需要查阅种种资料。好在这一次只是补译和修订,不如第一次翻译时那般费劲。又好在有女儿的帮助,她不仅做翻译,还帮我录入了相当一部分的稿子(约五十来页),因为当年翻译《理想藏书》时我自己还没有使用电脑,手头并没有电子文档保存。

如今,用电脑帮着做翻译,确实有方便的地方,其中,Google的查阅实在是便利极了。这大大加快了我们的翻译进度。正所谓“知之为知之,不知Google之”。感觉比较爽!

余中先

2009年6月15日写毕

2010年4月8日修改完


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号