正文

低烧·五月(2)

倒错的死角 作者:(日)折原一


“你是不是有点儿不舒服?”

“不,没什么。”

我敷衍道,可声音却在发抖。不知道藤井听来会作何感想,我感到一阵不安。

“我好像有点儿感冒。”

“哦,那可不妙啊。”

“不要紧的。”

“当心点儿,要是再住进医院就麻烦了。”

“放心,我没事儿。请问这次要什么时候交稿?”

我若无其事地转换了话题。

“七月底怎么样?”

从现在算起,还有整整三个月的时间。时间上不成问题,只是涉及偷窥题材,我有些不太想碰。想到翻译过程中,眼前或许会时常浮现死去女人的脸,就觉得实在太折磨人了。

可我只能应承下来。像我这种菜鸟译者,如果不奉行来者不拒的原则,很可能会丢掉饭碗。即便有时会有些吃力,对找上门的工作还是必须全盘接受,否则极有可能再无生意光顾。我一半的工作量都是拜《推理月刊》所赐,况且此前已经任性地搁笔了半年,现在无论如何都得答应了。

“太好了,这将是大泽君复出后的第一部译作。”

“可以这么说吧。不过,这么古老的作品,为什么现在还要拿出来翻译出版?”

我的言外之意其实是“这种书卖得出去吗?”,这部作品的出版年份是一九五五年。

“这属于黄金时代悬疑小说系列的企划,我们计划陆续出版一九五○年到六○年间出版的,并且还没有翻译引进过的作品。”

战后不久的五十年代,我国翻译作品出版界为了尽快填补战争期间的空白,优先译介战前推理黄金时期的作品,五十年代的作品则被埋没在其阴影之下,被世人不合理地遗忘了。这些情况我也有所了解。

“这一时期出了很多实验性的悬疑小说,其中有些相当出色的作品还没有引进。我们出版社准备将这段时期定位为‘悬疑小说黄金时代’,逐步推出巴林杰、希尔达?劳伦斯 、西莉亚?弗雷姆林 和伊芙琳?派珀 等人的作品,大泽君也要多多加油啊。”

“好的……”

藤井说得合情合理,刚才我还以为他已洞悉了一切,看来果然是我多虑了。我本来就不善于和人交往,很容易为无关紧要的小事多心,在戒酒中心住院时,医生也指出过这个问题。就因为我常年和伯母共同生活,才会形成这样的性格。这不能怪我,如果硬要说是谁的错,那也都是伯母的错。

五月八日

从去《推理月刊》出版社商洽工作到现在,已经过去两天了。上午我坐在工作间的书桌前,打开《TheTall Dark Man》,哗啦哗啦地信手翻看。

到下午两点,我已经大致了解了故事情节。小说的内容,是讲一个爱做白日梦的十三岁少女坐在教室呆望窗外时,无意间目击到了杀人现场。而少女反过来也被凶手用双筒望远镜偷窥了,从而陷入被凶手步步紧逼的困境。情节的设定很有影视风格,给人感觉不错。一页三十七行,总共一百七十六页,分量也恰到好处。作者文风很平,我想有两个月工夫就能搞定。

话虽如此,一想到偷窥题材的作品竟会找到我头上,只能说真是命运的捉弄。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号