正文

3.赤道以南的罪与赎(3)

赤道之南 作者:(美)罗伟林


所有这些“窍门儿”的例子在本质上都是无害的,并没有真正侵蚀社会契约。但其他一些常见的例子却处于道德的灰色区域。例如,巴西的公立医院常年人满为患、资金短缺。如果你的母亲病了,医院却说没有床位。但你有一个朋友是医生。你可以动用“关系”(jeito),请他代你居中斡旋。但你要知道,作为医院收治你母亲的回报,未来某个时候你要还这位医生一个人情,给予他某种帮助。

或者我们想象一下:你的车被盗,或者家里遭贼了。警察通常没有兴趣调查刑事案件或帮你找回失去的财物。但如果你有一位警官朋友,你可以动用“关系”,请他居中代你在负责该案的警探面前美言几句。当然,如果你没有可以求助的中间人,也可以自己动手,塞给负责调查的警官一些钱。巴西的保险公司深谙此道,一向如此,因为给警察“感谢费”找回失窃的财物要比给被保险人一大笔钱重新购置汽车或电脑更经济。

通关员(despachante,原意是海关关员)制度是将“小窍门儿”正式化的途径之一。特别是同政府官僚打交道时,此法特别惯用。比如你想拿驾照,却不想走正常程序。你可能急用,不想等了,或者没做笔试准备或者过去没通过,甚或你根本不知道如何开车。解决办法是,掏钱请一个同驾照管理局的关键员工有某种私人关系的通关员,他可以迅速地帮你搞到驾照。

许多使用“小窍门儿”的人深知他们在做一些的确不应该做的事。但他们耸耸肩,用nao tem outro jeito(意为“别无他法”)这个成语为自己的行为辩护。由于大家此时或彼时都会用“小窍门儿”解决问题,而且许多有能力用“小窍门儿”的人一向如此,因此没有任何人质疑或鄙视你做的事。如果你照章办事,就会被视为otario(意为“白痴”、“傻帽儿”),成为笑柄和奚落的对象,因此没有人愿意成为这一类人。

和otario相对的是“人精”①(malandro)。“人精”是靠耍花招儿过活的街头骗子,常常骗人骗得脸不红,心无悔。有一次,我同其他几个按上述定义总被视为“傻帽儿”的外国人在一家餐馆就餐。饭毕,我要求埋单,却吃惊地发现有一笔“6 C。 可乐”的收费,基本上每人一美元。因为没有人点可口可乐,我就问服务生这是怎么回事。他只是耸耸肩,说“se cola”,意思是“如果你坚持”。在葡萄牙语中,这句话的发音同“C。 Cola”是一样的。他这样说等于承认他将我们聚会的人看做一群“傻帽儿”,被人骗了还不知道怎么回事。而他就像一个“人精”,试图揩我们的油。遗憾的是,我拆穿了他的把戏,他被迫抹掉了这笔收费。另一个例子是,一个有婚外恋的丈夫一边花言巧语地骗自己的妻子让她相信自己是忠诚的,一边却与她的妹妹偷情。这正是2009年一首流行歌曲的主题:丈夫是个老油条,妻子是个傻老帽儿(otária)。

“人精”是一个在巴西民间传说中反复出现的人物,其形象善恶难辨。在正式场合,他被斥为骗子,经常欺骗那些涉世未深、轻信别人和容易上当的人。但“人精”几乎总是指“他”而不是“她”①,他在桑巴歌谣、民间传说和书籍电影中也常是被人暗慕的对象:欣赏他花招儿多,脑子活,能够巧妙地绕过各种障碍。在有些地区,特别是在里约的某些区域,里约之外的其他巴西人都将那里视做“人精”的天然栖息地。“诡计”(malandragem),这个词就是指“人精”使用的一系列策略,它甚至被当做一种技能/本领。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号