那森林的荒野的寄客阿多尼斯终究得到一个女神的心1。你须要爱清洁,不要怕在马尔斯场锻炼身体而晒黑了你的皮肤,使你的宽袍弄得好好的,不要沾污。舌上不要留一点舌苔,齿上不要留一点齿垢。你的脚不要套着太大的鞋子;不要使你的剪得不好的头发矗起在你头上;却要请一副老练的手老来整理你的头发和胡子;你的指甲须剪得很好而且干净,在鼻孔中不要使鼻毛露出;不要使那难受的气息从一张臭嘴里吐出来,当心那公羊骚气使人难闻。其余的修饰,你让与那些年轻的媚娘或是那些反自然地求得男子的不要脸的眷恋的女子去做吧。
可是这里利倍尔呼召他的诗人了2,他也是保护有情人又加惠于那些他自己也燃烧着的爱情的。那格诺苏斯的孩子发狂地在荒滩上彷徨着,在第阿小岛3被海波冲击的地方。她刚从睡眠中脱身出来,只穿了一条薄薄的下衣,她的脚是跣露着,她的棕色头发乱飘在肩头,她向着那听不到她的声音的海波哭诉忒修斯的残忍,而眼泪是满溢在那可怜的弃妇的娇颜上。她且哭且喊,可是哭和喊在她都是很配的,她的眼泪使她格外娇艳可人了。那个不幸的人儿拍着胸说:“那负心人弃我而去了,我怎么办呢?”她说:“我怎么办呢?”忽然铙钹声在整个海岸上高响起来了,狂热的手所打着的鼓声也起来了。她吓倒了,而她的声音也停止了;她已失去知觉了。
这里,那些披头散发的迷玛洛尼黛斯们4来了;这里,轻捷的萨堤罗斯们1,神的先驱来了;这里,酩酊的老人西勒诺斯2来了;他是挂在那弯曲在重负之下的驴子的鬣毛上,几乎是要跌下来了。当他追着那一边逃避他一边向他噜苏的跳神诸女的时候,当这个拙骑士用木棒打着那只长耳兽的时候,忽然滑了下来,跌了个倒栽葱。那些萨堤罗斯喊着:“嘿,起来啊,老伯伯,起来啊!”那时那神祗3高坐在缠着葡萄蔓的车上,用金勒驾驭着那驯虎。
〔1〕女神指维纳斯。
〔2〕指阿里阿德涅,因为住在格诺苏斯,故云。
〔3〕第阿,格诺苏斯对面的一个小岛。
〔4〕迷玛洛尼黛斯,跳神诸女(酒神的女祭司)的别称。