听上去一个巨大的危机正在逼近。透过噼啪声和沙沙声传来的声音,在伊斯托明听来似曾相识,像是他们派往谢尔普霍夫的三个侦察兵中的一个。
“在图拉站……我们不能……图拉站……”电话那端的人尽力想要告诉他什么。
“我明白了,你们现在在图拉站!”伊斯托明向话筒吼了一句,“发生了什么事?为什么迟迟未归?”
“在图拉站!这里……不能……最重要的是,不能……”句子的末端被讨人厌的干扰吞噬。
“什么不能?请重复,什么不能?!”
“不要发动强攻!无论如何也不要进攻!”话筒不知为何变得清晰起来。
“为什么?你们那儿被恶魔做了什么事吗?发生了什么事?!”站长打断他。
蓦地自话筒那端就听不到任何声响了,一段密集的声浪滚来,之后话筒像死了一样。但是伊斯托明迟迟不肯相信自话筒里什么声音都听不到了,也不肯将话筒放回话机。
“到底发生了什么事?!”
--------------------------------------------------------------------------------
[1]汉莎即Hansa,其德文含义为公所、会馆。最初,德意志北部卢卑克、汉堡、不来梅几个城市为维护海上交通安全而联合,后来形成正式的商业、政治联盟。参加的城市最多时达160多个,以卢卑克为首。从14世纪到17世纪,汉莎同盟一直是北欧政治结构中的一个活跃因素,这些城市的自治权力则一直勃兴到19世纪中叶的俾斯麦时代。至今,汉堡、不来梅仍拥有庞大的自由港区。
[2]《地铁2033》译作“图里斯卡亚”。简体中文版《地铁2033》由英文版翻译而来,简体中文版《地铁2034》由俄文版翻译而来,为尽量保持原作风味,本书对部分地铁站的中文译名进行了调整。
[3]科里亚是荷马的本名。
[4]叶列娜是列娜的大名。
[5]《地铁2033》译作“特维斯卡亚”。
[6]丹尼娅是丹妞莎的大名。
[7]此处小男孩没有说对“大学”这一个单词。