Adele: Actually, it is. It’s free and it’s performing arts, but it’s not a stage school. I can’t dance, I can’t act, never will. I’m not going to write a biography, not going to release a perfume, or a big girls’ clothing line, not going to do anything like that - so I just did music. I remember wanting to go to Sylvia Young [theatre school] because Baby Spice went there, but my mum couldn’t afford it.
I didn’t have some rich daddy who built me a studio. But kids I knew who went to stage school are snobby and arrogant and rude and nasty; I would have hated to grow up around people like that. My first school was great but I’d have a kid by now if I hadn’t left there for the Brit school - and as much as I’d like to have a kid I’m not ready for one now.
阿黛尔:事实上是的。这里很自由,艺术氛围浓厚,但它不是一所戏剧学校。我不会跳舞,不会演戏,也永远不会。我想我不会写部自传, 不会推出香水, 胖女孩服饰,也不会做诸如此类的事情,我只是在做音乐。我记起我想去Sylvia Young 这所戏剧学校, 因为Baby Spice曾在那儿,但因母亲付不起那儿的学费而不了了之。
我没一个有钱的老爸给我建工作室。但我了解上戏剧学校的孩子大多势利傲慢,难登大雅之堂,要是和那些人一起长大,我会疯掉。我的母校很棒,但是要是我不离开那儿转去Brit school求学,我恐怕已为人母,尽管我很想要一个孩子,但现在我还没准备好。
Journalist: You have got a reputation for being quite bolshie.
记者:你已经得到了一个反叛女孩的称号对吗?
Adele: Yes, I guess I am quite spoilt. I’m an only child. I’m used to having people listen to me. I am bolshie, yeah. I have an opinion. I don’t want to be this girl who just sits there and is told what to say in interviews. My mum taught me how to be independent and not take any bullshit.
阿黛尔:是的,我想我有一点被宠坏了,我是家中独女,习惯了有人听我指挥。是的,我是有点反叛,我有自己的想法。我不希望自己乖乖地坐在那里被告知需要在访谈中谈话内容。母亲教育我要独立,不要听人胡扯。