正文

《大仲马美食词典》前言(9)

大仲马美食词典 作者:(法)大仲马


此书跟大仲马的个人经历密切相关。英国洋葱商人的有趣故事无疑就来自罗斯科夫。他去过两次英国,带回了不少有意思的资料。突尼斯和俄罗斯分别是一则和数则趣闻的来源地。他曾在布鲁塞尔居住过,在那不勒斯也待过几年,有关比利时和意大利烹饪的部分却偏偏写得比较空泛。但他的西班牙之旅却收获甚丰,了解到了不少饮食文化知识。他的祖籍圣多明各也是他重要的资料来源,在书中一再被提及。他跟爪哇总督的女婿有私交,利用这个关系,他为我们奉献了世界这一隅的若干珍闻(虽然常常不够确切)。所有这一切,他都以生动的文字娓娓道来,尽管以今天的眼光来看有错误之处,仍让读者捧卷难释。我们有理由相信,他的天才和热情,他的广博和幽默会让最不苟言笑的男女感动与开怀,而这,正是一个伟大作家和一部伟大作品的魅力所在。

再赘言几句。大仲马在“致读者”中期待自己的作品既富有知识性,又具备可读性,而为了真正实现他的愿望,编者不揣冒昧作了若干删节和编译工作。本文开篇便提到大仲马的原著卷帙浩繁,内容多有重复杂乱之处,正文之外的内容多达200页以上(光是各种前言、引言就有105页),包括成书渊源、出版商致维莱莫特及大仲马写给朋友的信札、维克多·雨果关于标准厨房的描述、格里莫德·德·拉·雷尼尔《饕餮年鉴》的节选、各种菜单、一篇关于芥末的附录(文末不仅为某芥末公司,还为其他食品商和酒商大做广告)等等。编者删除了其中大部分内容,其余则在此篇前言和附录一中予以简介,又将关于芥末的文章摘译后补入正文词条。至于原著正文,编者则删去了若干整体错误、全系引用或重复、冗长、乏味、琐碎的词条和食谱(例如词条“厨房、烹饪与锅具”长达20页,其中17页以上议论的都是西班牙的炊具;又如在“调味汁”条目下原著给出了88个言不及义的食谱)。同时,编者也通过加文中注的方式对原著中某些存疑、矛盾或错误之处以及大仲马提到的某些人、事、专有名词以及原作结构、摘译编译处的衔接等作了说明。所有编者注均用圆括号内小一号字标出。

大仲马《美食词典》的原著犹如一座枝蔓丛生、遮天蔽日的语词莽林,但正如前文所反复强调的,这丝毫无损于作者的天才与热情,反倒折射出他汪洋恣肆的创造伟力。而编者所作的一切努力都是为了披沙拣金,为读者开辟一条穿行于莽林中微露天光的小径。惟愿这份诚惶诚恐能得到诸君的谅解。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号