正文

《亲爱的素燕》他希冀天国的锦缎(1)

亲爱的素燕 作者:(英)罗伊·普利思


亲爱的素燕:

你要我就《他冀求天国的锦缎》(He wishes for the Cloths ofHeaven)一诗写点什么,因为你读过此诗的中译,感觉它仿佛与你的梦想有关系。但是呢,我觉得你的那些梦想和诗人的那些梦想是不同的。尽管如此,不论梦想是什么,请求别人不要践踏那些梦想,这种心情所有人都是一样的。

因为诗人W.B. 叶芝(W. B.Yeats)将他所描述的事物称为“天国的锦缎”,又因为他的描写看起来像是一次美丽的日落和黄昏,我们可以认为这就是他写此诗的灵感源泉。他继而想到这些锦缎是用高贵多彩的材料精心织就,能讨任何一个女人的欢心,一想到他爱的那个女人,他也想能有这样的材料,就可以如他所写的那样,“我就把那锦缎铺在你脚下”。但是他是个穷汉,所以也没有这样的锦缎;他只有他的梦想,只能将梦展示给她看。要是我们不了解叶芝的生平,我们可能会像你读中文译文时那样,认为此诗很美很欢快,也会认为她真的会脚步轻柔地走过去,也许还心怀感激呢。但是一旦了解了诗人的生平,叶芝为之倾吐衷

肠的那个人很可能是莫德·戈姆(Maud Gonne)。这个女人,尽管有时似乎能分享一星半点他的梦想,可很多时候她真真就是践踏了他的梦想。显然,正因为你有过相同的经历,所以诗的最后两行引起了你强烈的共鸣。所以,虽是个人的主题,伟大的诗人能将其写出广泛的感召力。

用论诗的术语来讲,此诗可以称为抒情诗,就是表达个人的感情通常也是深厚的感情的诗。你可将此诗与颂歌相比较。所谓颂歌,今天用来赞颂某物的诗歌。前人写了一些有名的颂歌,比如歌颂夜莺,歌颂一个希腊的古瓮或是一个花瓶。He wishes for the Cloths of Heaven,by W.B.Yeats (1865-1939)

他冀求天国的锦缎 W.B. 叶芝(1865-1939) 傅浩译

Had I the heavens’embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I,being poor,have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号