人们常说,英语和其他语言最大的区别在于英语的海量词汇。《新韦氏国际大词典》第三版中收录了45万个词条,改版的《牛津英语大词典》收录了61.5万个词条。不过,这些词典收录的还只是英语词汇的一部分。总的来看,英语有 20万个常用词,德语常用词的数量是 18.4万个,而法语只有10万。
英语丰富的词汇和大量的同义词使英语可以表达出其他语言很难表达的细微差别。比如,法语就不能区别:房子(house)和家(home)、心智( mind)和头脑( brain)、男人( man)和绅士( gentleman),以及我写了( I wrote)和我已经写了( I have written)这样的时态差别。西班牙语就没办法区分主席( chairman)和总裁( president),意大利语中则没有一厢情愿( wishful thinking)这个词。再说说俄语,这种语言中没有表达效率( eff iciency)、挑战( challenge)、订婚戒指(engagement ring)、玩得开心( have fun)或者保重( take care)这样的词。字典专家查尔顿·莱尔德( Charlton Laird)谈到,英语是唯一一种需要出版类似《罗格斯同义词词典》(Roget’s Thesaurus)这类词典的语言。“说其他语言的人,很少有人知道还有这类词典的存在。 ”
另一方面,其他的语言也有一些词语是英语没有的。法语和德语可以区分“通过认知获得的知识”和“通过理解获得的知识”;葡萄牙语中有区分“内角”和“外角”的单词;罗马语可以区分“漏”和“渗”;而在意大利语中居然有词汇可以表达潮湿的玻璃杯留在桌子上的印迹;在苏格兰盖尔语中,居然夸张到可以用一个单词表达在小口喝威士忌前上嘴唇所感到的那种痒痒的感觉。英语中没有词汇可以对应丹麦语中表达立刻感到满足和舒适的 hygge,法语中表达沉静的 sang-froid,俄语中表达公开性的 glasnost以及西班牙语中表达雄性的 macho。因此,英语必须从外来语中吸收更多的词汇,否则就表达不出一些特殊的含义。
不过,其他语言中的有些单词,我们宁愿英语中没有。德语中有一个词是 schadenfreude,意思大概是幸灾乐祸,这让我们领会到德国人的敏感以及他们造词的多样性。同样,苏格兰高地有一个词是 sgiomlaireachd,意为在别人用餐时拜访他人的习惯,这个词不仅奇怪,而且很难拼读。这也让我们看到了高地生活的不易,以及高地词汇的诡异。
当然,每一种语言都是因为使用需要而应运而生的,因此某一种语言在某个领域的表达会更为丰富。这其中最著名的莫过于爱斯基摩语中有 50个描写不同类型雪的词,但奇怪的是,其中没有一个词是表达“雪”本身的,他们有脆雪、软雪、新雪和旧雪,但是就是没有“雪”。