第六章 突尼斯短剑
警督刚从通往厨房的那扇门出来,我就碰见了他。
“那姑娘怎么样了,医生?”
“已经苏醒了。她母亲正陪着她。”
“那就好。我刚才询问了仆人们,他们都声称今晚没人去过后门。你对那陌生人的描述很模糊,能提供更具体些的描绘好让我们去查吗?”
“恐怕没办法,”我只得道歉,“您瞧,今晚外头伸手不见五指,那家伙又把领子高高竖起,帽檐压得挡住了眼睛。”
“嗯,”警督说,“看来他好像故意把脸遮住。肯定不是你认识的人?”
我给了否定的答复,但却没多少把握。印象中那怪人的声音并不陌生,于是我支支吾吾地把这一情况告诉警督。
“你的意思是他的语气比较粗鲁,感觉没什么教养?”
我虽然表示同意,却忽然忆起那种粗鲁的语气似乎有些刻意造作。如果像警督说的那样,那人特意要隐蔽真容,那么他也就同样很可能故意伪装声音。
“再去书房走一趟好吗,医生?我还有一两个问题要请教。”
我同意了。戴维斯警督打开门廊的锁,我们进门后,他又把门锁上。
“我不希望有谁碍手碍脚,”他正色道,“更不想让人窃听。敲诈到底是怎么回事?”
“敲诈!”我猝不及防,不由得惊呼一声。
“究竟只是帕克凭空臆想,还是真有蛛丝马迹?”
“如果帕克听到了关于敲诈的只言片语,”我缓缓答道,“那他肯定是贴着锁孔在门外偷听。”
戴维斯点点头:“可能性非常大。瞧,我刚才一直在调查帕克今晚的行踪。说实在的,我看不惯他那副德行。这家伙肯定知道些什么。当我开始盘问他时,他就乱了阵脚,前言不搭后语地供出有人敲诈之类的话。”
我当即下了决心。
“多亏你翻出这件事。”我说,“我犹豫了好久,不知该不该坦白。其实我早就准备一吐为快了,但还想等待更适当的时机。不过既然到了这个地步,也没必要再遮遮掩掩。”