陈望道是民盟前辈,也曾是中共早期核心人物。有文章说他是“中共最早的五名党员之一”,中共上海地方组织首任领导人,曾被推选为上海出席中共一大的代表。届时未与会,后来又退党(1922年),皆与陈独秀有关。
中共一大召开前,为组织经费发放事,李汉俊与陈独秀发生争执。李要求陈为《新青年》垫付部分费用,陈认为这是主持《新青年》编务工作的陈望道所幕后指使。陈望道对此误解不肯默然,要求陈独秀公开道歉。陈独秀不肯,陈望道遂以放弃出席一大以示抗议。后来坚持退党,即便毛泽东派人做挽回工作,亦不回头。他非意气用事,实因深入研读马列主义原著后有其透彻理解。他是《共产党宣言》第一个完整版汉译本的译者。
马克思、恩格斯的名字,最早由外文转为汉字时,不知有几种译法。能确认的一个早期译法是陈望道确定的“马格斯”、“安格尔斯”。这七个字印于1920年8月出版的《共产党宣言》中文全译本封面。
该书封面上,一幅蓝色的马克思坐姿半身图像占据绝大部分。图像上边有四行字,自右至左、自上而下依次为:社会主义研究小丛书第一种;共产党宣言;马格斯安格尔斯合著;陈望道译。其中“共产党宣言”五字较大。图像下边仅有三字“马格斯”,与“共产党宣言”五字同大。
据文献,此为陈望道由英文、日文版合译而出。陈氏祖籍浙江义乌,居分水塘村。1920年2月,他为躲避搜捕,从上海回到老家,未告亲友,住进柴屋。一块铺板架在两个长凳上,既当桌子又是床。地上放几捆稻草,算是凳子。对陈氏来说,这是上好的工作环境,可以专心致志地翻译此书。
两个月后,他把已完成的译稿带回上海,经陈独秀、李汉俊两人校对,准备出版。此后,上海的共产主义小组开办了又新印刷所,于同年8月印刷出版了最早的《共产党宣言》中文全译本。初版一千册当月卖完,9月份再版一千册,仍供不应求。
没有买到该书的读者纷纷询问于上海的民国日报社。为此,沈玄庐在9月30日的《民国日报》“觉悟”副刊发表《答人问〈共产党宣言〉底发行》。文中有言:“凡研究《资本论》这个学说系统的人,不能不看《共产党宣言》,所以望道先生费了平常译书的五倍工夫,把彼全文译出来。”沈氏还在文中提示:欲购书者可到法租界法大马路大自鸣钟对面的新青年社联系。
沈玄庐也是早期共产党人,后与陈望道大体同时提出退党要求。
陈望道所译全本初版《共产党宣言》的千本之一,如今陈列于上海中共一大会址内一个不大的玻璃展柜。书的下方有陈列说明文字:“1920年9月在上海出版的马克思、恩格斯著作《共产党宣言》的第一个中文全译本,由早期共产党员张静泉的亲属捐献。国家一级文物。”