正文

理雅各牧师

迷死人的故事 作者:郑培凯


理雅各(James Legge,一八一五至一八九七)是著名的汉学家,英国牛津大学中文讲座的首位教授,翻译过四书、五经、《孝经》、《道德经》、《庄子》、《太上感应篇》、法显《佛国记》、《离骚》等中国经典。看看他的煌煌巨制,好像他是毕生奉献给汉学研究,躲在牛津大学的书斋中译书似的。其实不是。他到牛津担任教席是在一八六七年,已经六十一岁,早已经历了多姿多彩的大半生,译出了儒家经典的主要部分。

理雅各是牧师,所以他的一生是奉献给上帝、奉献给教会的。他早在一八三八年就决心到海外传教,加入伦敦宣教团。教会认为身体状况不太好,不足以承担印度传教的任务,就派他到广州、澳门去传教。一八三九年夏离开英国,乘船东来,正值鸦片战争爆发之际,教会便安排他先去马六甲工作。等到《南京条约》签订,开五口通商,割让香港之时,理雅各想到南京或北京去传教,教会却决定以香港为基地,在这块新殖民地上传布上帝的福音。

一八四四年,理雅各主持的联合教会,就在香港建立起来了。从此之后,直到一八七三年,三十年间,除了短期回国休养或进修,他一直都在香港,发展向中国内地传教的大计。

理雅各成为汉学专家、翻译大师的动机,也是为了更好地侍奉主,推展传教大业。他觉得世界上的文明古国一个个消亡,而中国文明却能历久弥新,“一定是因为礼教有其维系人心的价值与力量(there must be amongst the people certain moral and social principles of the greatest virtue and power)”。因此,要了解中国,要在中国传教,一定要明白中国的经典,知书达礼,才好推动教务。

理雅各在传教事业上奉献了他的一生,但是,人们永远记着他的,却是他为了传教所进行的“手段”,为了了解中国所进行的翻译工作。他对人类做出的最大的贡献,大概是东西文化的沟通与交流,是“跨文化研究”。也许,这就是上帝派给他的真正任务,传教反倒只是个手段了。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号