3.一直隐身的经典
一部名作,往往背后都隐藏着许多经典。只要是作品能够传世流芳的作家,在经典阅读方面必定都有很好的修养。这些修养会化作血肉,潜移默化地提高作品的质量。除此之外,还有一种可能,就是作者故意在作品背后掩藏经典,就像在书后准备一些解谜题以飨读者一样。这里面下的功夫非同小可,一部内涵丰富的作品,每次阅读都会有所裨益。换言之,支撑表面文章的,是暗地里发挥作用的无数经典。
这里还想提及一部与很多充满魅力的经典相关的名作,它就是露西·蒙格玛丽的作品《绿山墙的安妮》。这部名作被拍成动漫以后,之所以在日本受到孩子们的喜爱,主要是因为安妮让人开心不迭的快乐性格。这部作品原文是用维多利亚时期成年人才能读懂的文体写成的,里面大量引用莎士比亚戏剧、英美诗歌以及圣经等经典的内容,所以并不适合孩子阅读。
松本侑子翻译的日文版《绿山墙的安妮》,加入一篇题为《译者笔记——〈绿山墙的安妮〉的秘密》的文章,读后令人为作品背后无比丰富的经典震惊不已。瑞秋·林德(Rachel Lynde)也好,马修·卡斯伯特(Matthew Cuthbert)也罢,还有玛瑞拉·卡斯伯特(Marilla Cuthbert),这些书中人物的名字无不与圣经有关。安妮恨不得自己叫“科迪利娅”这个名字,它就出自莎士比亚的《李尔王》。《绿山墙的安妮》原文里有这样一句话,“恺撒的军队虽然比以前更加庞大,但由于布鲁图斯的铜像被夺走了,所以给人一种罗马最高统帅不在场的感觉”。译者松本侑子女士为了找到这句话的出处,先后查阅了莎士比亚的《裘力斯·恺撒》和爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》,结果仍一无所获。最后,还是在注释文本里查到有关信息,原来这个典故出自拜伦的诗歌。这则逸事不仅仅说明在研究者们的不懈努力下,经典文本的丰富背景不断展现在读者面前,同时也显示出原作者蒙格玛丽对经典是何等的挚爱。
松本女士在该书《后记》中写道:“英美文学有着悠久的历史,甚至可以追溯到古罗马时代。在这条蜿蜒曲折而富丽丰饶的历史长河中,许许多多的诗人,将他们的满腔激情抒写纪录了下来。希望读者通过《绿山墙的安妮》感受到这一点。几千年的文学传统被浓缩在这一本小书里,作为本书的译者,我为此数次被深深打动。”译者的这番感慨,让我们再度体会到了经典的魅力所在。
经典是人类激情的精华。它会不断积累,会发生连锁反应,会薪火相传,孕育出新的经典。
经典会孕育出新经典。一旦发现了这种活力,我们将在经典的创造性方面大开眼界。我们可以借助研究者的帮助,去发掘自己对经典的兴趣,去发现经典的无穷力量。这样,我们不仅可以实现对经典的深度阅读,还可以培养自己的人生观。
对经典名著进行“逆向阅读”说明,人的精神代代传承,会变得越来越丰富。这里说的“精神”并非个人意义上的精神,它指的是人类精神的传统。这种认识,不但会加深我们对人类的信赖,同时也会提高自己作为这种精神传承者的自尊。
对经典名著进行“逆向阅读”并对经典本身表示尊意和敬重,与对自我的尊重息息相关。我们每一个人作为人类精神文化传统的传承者,如果能够充分地认识自己,那么我们的经典阅读能力将会突飞猛进。
一旦掌握了经典阅读的能力,那么我们就必然会生发出更多的自我肯定和认同。