正文

施加彰诗选(美国)

饕餮之问 作者:杨炼


施加彰(Arthur Sze)有点传奇性,他是出生在美国的第二代华人,又是以英语为写作语言的美国诗人。这中、英文两重因素,像在他身上变奏的两个主题,时时穿插互换。黄山诗歌节期间,我们在徽州古民居里漫步,英语交谈中,他会突然冒一句“人闲桂花落”,令我惊觉中文古代诗人的鬼魂,缭绕身旁。他交给我翻译的这首《猪西天客栈》,直译应该是“猪的天堂客栈”。语言的这种用法,真不知该算中文还是外文?或许,该叫中文英用?但细读之下,你又觉得这首诗真是出入中外、自成一体,不从属于外在的“传统”,却让自身天衣无缝,自圆其说。我们认得这里许多细节,可当突然发现,这古民居之旅,其实在穿凿岩石深入地狱,整个是一场送葬之旅,格外熟悉的恰恰格外陌生,每个人脚下都是那个神秘的“三条小径汇合处”,且通向更深广的无数世界,这位黄皮肤老外,是不是让我们初次看见了“中国”?

《猪西天客栈》

红辣椒在捧起阳光的篮子里——

我们趟过一堆烧焦的桑叶走进

西谛村,一个院子,注意到

一方石砚,雕着书法,盛满水

和桂花瓣,有味道的明代

红木镶壁板。一位乐师把埙擎到

唇边吹起时,我看见猕猴桃

悬垂于月亮门上方的枝头:

一位曾为妙龄小妾的老祖母,

缩在椅子里,膝盖绑着

绷带,喃喃抱怨病痛;

街上有人啐痰,第二位乐师

拨动古琴的弦,枝头的柚子

更黑了;一位妇人剥开栗子皮;

两个男人在一只平底船上捞

河里的鸭草。音符银亮亮

朝铺路的鹅卵石泼水,我的

手指猝然疼痛。文革间

我姨夫跃出三楼上的

窗户;在清晨,我误把雨声

听成鸟鸣;当乐师暂停,

黄山松附在光明顶近旁

摇曳;一口猪在围栏后蹒跚;

有人擤鼻子。往昔之痕

是一小把桑叶,屋瓦上轻烟袅袅

飘起;在我们也消散前,我们

向三条小径汇合处跋涉:数百人

驻足我们之前,数百人尾随在后:

我们形成人的溪流,送葬

向下穿过花岗岩的洞穴


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号