正文

译后记(2)

罗斯福与塔夫脱:白宫讲坛与新闻业的黄金时代 作者:多莉丝·基恩斯·古德温


我为能得到翻译这本著作的机会而深感幸运。在整个翻译过程中,目睹书中人物的人生也让我反思自己的生活,总是不由得叹息,人生何其短,人生又何其长,能有机会真正拥有一刻闪光已是弥足珍贵。为了这闪光一刻,秉性迥异的罗斯福与塔夫脱均顺应国家或政局的使命召唤——尽管前者曾险些被埋葬在副总统职位上,而后者在总统任期之后才有机会实现自己担任首席大法官的终生梦想——以各自的表现为自己赢得了一个在美国历史上被人铭记的机会。与顺势施为,进而有所成就的罗斯福与塔夫脱不同,麦克卢尔和书中那四位最著名的粑粪者的生活轨迹则充满了与既定命运的抗争:不甘贫苦的麦克卢尔口袋里揣着一美元离家求学,坚韧而桀骜地跋涉在人生路上,最终创办了一本影响了历史进程的杂志,重新定义了新闻业;塔贝尔为不再扮演传统社会中的女性角色,在少女时代甚至向上帝祈祷,以求不要走入婚姻殿堂,她在突破种种束缚后,终于赢得男性世界的尊重;面对继承家族事业的责任,一直被家庭之爱包围着长大的贝克与斯蒂芬斯到底还是投入了自己向往的新闻业,虽然贝克会更顾虑父亲的感受,而斯蒂芬斯的直接回绝逼得父亲选择将事业全部出售,但两人都没有选择更符合常理、更轻松易过的生活;怀特拒绝大城市的诱惑与机会,终生留在挚爱的家乡,可是对家乡的忠诚并未让他盲目,新工业秩序中的阴暗面引领他走向了进步主义。概而言之,引用作者的话,他们“都是不平凡的独立思考者。”这正是本书予我的最珍贵的启示。

在这个“庸者众”的世界中,我们作为普通的一员,能开始独立思考,展现真我,终有属于自己的闪光一刻。

历时一年的翻译过程中,本书的编辑侯娟雅女士给了我宝贵的支持与无尽的耐心。在我“不务正业”地到处跑,耽误了进度的时候,从未抱怨,只是在保持对译文细节关注的同时,不断鼓励我。

感谢我的先生,他是我的译文的第一位读者,我和书中那些耙粪记者们一样幸运,有自己专属的、“充满爱意且严厉的批评家”。不知多少次,在上班同行的路上,我们共同感慨书中人物跌宕起伏的命运、讨论这本书对于我们当下生活的隐含意义、为本书中提到的逸闻趣事而开怀大笑。这些宝贵的小谈话加深了我对书中内容的理解,让我爱上这本书和里面的每个人物。翻译工作因此而更有趣。

对这样一本内容丰富、精彩纷呈的历史著作,我个人的学养和文字修为更显不堪足用,最后的成书中不可避免存在瑕疵乃至错误,真诚期待各位读者的指正与交流。

沈英

2015年7月


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号