进入20世纪90年代,世界纳米技术突飞猛进,而物理力学正是纳米技术的基础。很遗憾,在钱学森的领导下,中国原本可以在物理力学研究方面领先的,却因为“三起三落”而落伍了!
就在美国重视物理力学的同时,物理力学在当年的苏联也得到重视。
钱永刚向笔者讲述了一个有趣的故事:
那是2010年6月6日,在上海交通大学举办的钱学森图书馆奠基仪式上,钱永刚除了向钱学森图书馆捐赠了钱学森的交通大学毕业证书之外,还捐赠了钱学森著作《物理力学讲义》俄文版。
这本钱学森著《物理力学讲义》俄文版的来历,颇为曲折。
那是钱学森的《物理力学讲义》在1962年2月由科学出版社出版之后,苏联方面看重这部专著的独创性学术价值,组织人马进行翻译。俄译者H.A.斯别施涅夫精通中文,因为他从小在北京长大,然后回苏联上中学,能够讲一口标准的普通话。可是他不懂物理力学。为了能够译好钱学森的《物理力学讲义》,苏联方面请了两位科学家与他合作,这样译者扩大为三人。
H.A.斯别施涅夫在晚年作为俄中友好协会成员来到北京,接待他的中俄友好协会成员之中,有一位女士名叫刘恕。刘恕早年毕业于列宁格勒基洛夫森林工程学院,回国之后从事沙漠治理工作,曾经得到钱学森的许多帮助。钱学森提出了“沙产业”的概念,使刘恕受到极大的启示。在与《物理力学讲义》俄译者H.A.斯别施涅夫交谈时,刘恕说起了钱学森。H.A.斯别施涅夫顿时双眼发亮,显得格外兴奋,说自己曾经翻译了钱学森的《物理力学讲义》。
H.A.斯别施涅夫回国之后,给刘恕寄来了《物理力学讲义》俄译本。
刘恕把这一珍贵礼物送给了钱永刚,钱永刚又捐赠给了上海的钱学森图书馆。
上海的钱学森图书馆郑重其事地给俄译者H.A.斯别施涅夫寄去捐赠证书……
从当年苏联翻译、出版钱学森的《物理力学讲义》,可见苏联对于钱学森以及物理力学这门新科学的重视。