正文

卷耳

琴瑟在御,莫不静好 作者:白露宛


采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!

【注释】

采采:一说采了又采,一说茂盛的样子。

卷耳:又名苍耳,一年生草本植物,可做药用。嫩苗可食用。

顷筐:浅而易装满的竹筐。一说斜口筐。

嗟:语助词,或谓叹息声。

寘(zhì):搁置,放置。

周行(háng):大道。

陟:登上。彼:指示代名词。

崔嵬(wéi):山高不平坦。

虺隤(huī tuí):疲劳至极而生病。

姑:姑且。

罍(léi):青铜杯。

永怀:永远思念。

玄黄:黑马因生病而变成红马。

兕觥(sì gōng):一说野牛角制成的酒杯,一说青铜制成的牛形酒器。

永伤:长久的思念。

砠(jū):上面有土的石山。

瘏(tú):马因疲劳而生病。

痡(pū):人因疲劳生病而不能走路。

云:语助词。云何:奈何,奈之何。

吁(xū):忧愁叹息。

【古人如是说】

通章采卷耳以下都非实事,所以谓思之变境也。一室之中,无端而采物,忽焉而登高,忽焉而饮酒,忽焉而仆痡,俱意中妄成之,旋妄灭之,缭绕纷纭,息之弥以繁,夺之弥以生,光景卒之,念息而叹曰:云何吁矣。可见怀人之思自珍,而境之所设皆假也。

——沈守正《四书丛说》

他事烦,杯酒可解;此永怀,则非酒可解。明知不可解而解之,而曰“我姑”云者,亦虚拟之辞。

——邓翔《诗经绎参》

既不能登高,而思饮酒,乃酒饮不到口,又思登高,而登高仍不能,而复思饮酒。今人心中有事,往往通夜无眠,其实心中有多少计较,总不过几个年头车轮辗转而已,最能将立坐不是真情传出。

——焦琳《诗蠲》

《周南·卷耳》四章,只“嗟我怀人”一句是点明主意,余者无非做足此句。

——刘熙载《艺概》

【今人这样读】

与《竹竿》、《泉水》不同,彼思至“驾言出游”便戛然而止,《载驰》、《卷耳》则思之更远,于是更曲折,更深切。

——扬之水《诗经别裁》

《卷耳》写得很亮烈,我感到惊奇。遥想丈夫骑马上山的痛苦思念让人肝肠寸断。思念滋味简直是要人命的慢性剧毒,最终会把人心烧干烧成灰烬!

——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》

一直以为最表相思的就是红豆了,读过《卷耳》才知道,一点红的相思虽浓烈,但太过局促。

相思应如卷耳,淡定地漫过岁月的山野,而心是采摘的提篮,装了一叶又一叶的青白。

——沈文婷《〈诗经〉是一枚月亮》


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号