正文

野有死麕

琴瑟在御,莫不静好 作者:白露宛


野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮,无感我帨兮!无使尨也吠!

【注释】

麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。

白茅:草名。

怀春:思春。

吉士:男子的美称,指年轻猎人。

朴樕(sù):小木,小树。

纯束:捆扎,捆绑。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。

舒而:缓缓的样子。而,古时“而”、“如”、“然”三字通用。

脱脱(duì):动作文雅舒缓。

感(hàn):通假字,通“撼”,动摇。

帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。

尨(máng):多毛的狗。

【古人如是说】

被文王之化,虽当乱世,犹恶无礼也。

——卫宏《诗序》

贞女欲吉士以礼来,……又疾时无礼,强暴之男相劫胁。

——郑玄《诗笺》

此章乃述女子拒之之辞,言姑徐徐而来,毋动我之帨,毋惊我之犬,以甚言其不能相及也。其凛然不可犯之意盖可见矣!

——朱熹《诗集传》

【今人这样读】

《召南·野有死麕》是一首情歌。……可怜一班经学家的心给圣人之道迷蒙住了!

——顾颉刚《古史辨》

至于卒章三句,错互成文,且无来由,更觉“兀突”,亦当有过渡衔接词句。

——周蒙、冯宇《诗经百首译释》

《野有死麇》因何给我风流清洁的气质我也说不清,那是萦绕在脑中的感觉,等到有合适的词去形容它才破土而出。

——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号