击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处,爰丧其马,于以求之,于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【注释】
镗(tāng):击鼓声。其镗,即“镗镗”。
踊跃:双声联绵词,鼓舞,兴奋。
兵:武器,刀枪之类。
土国:或役土功于国。土、城在这里做动词用,服役和建筑的意思。
漕:地名,今河南省滑县东南。
孙子仲:卫国大夫。
平:和好。谓救陈以调解陈宋关系,使两国和睦。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归。
有忡:忡忡,忧愁的样子。
爰(yuán):于何。
丧:丧失,此处言跑失。
于以:于何。
契阔:聚散。契,合;阔,离。
成说:成约,成誓言。
于嗟:感叹词,即“吁嗟”。
活:借为“佸”(huó),相会,聚会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。一说守约。
【古人如是说】
击鼓,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。
——《毛诗序》
卫戍卒思归不得也。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
诗人若具速写之技,概括而复突出其个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。
——陈子展《诗经直解》
《击鼓》则是切身之恸,“执子之手,与子偕老”,缱绻叮咛,虽只在平易处著本色语,却字字惊心。其实这一篇诀别辞,又何至于悲怨中的儿女之情,更是无法把握自己命运的死生之际,于生的至深之依恋,可以说,这是不为一时一事所限的人生之悲慨罢。
——扬之水《诗经别裁》
许多时候,爱情不是一个可触摸可把握的东西,它太容易为造化所弄,大至战争和遥遥在望的功名,小至一个念头的改变,总有这样那样的事,让爱情失脚。
——闫红《诗经往事:爱在荒烟蔓草的年代》
世事在生死之间时,人即使身不由己也还有一丝转圜和补救的余地,然而一旦生死相隔,即使有再大的愿心也无能为力了。《击鼓》传达的就是这种生死相隔的无可奈何。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》