说这本书分量沉重,还有一个现实的原因。
作为一本侧重古典的目录类艺术书籍,本书中具名的艺术家和相关人士不下两三百,文艺复兴时期的艺术家本来浩如星汉,到今日知名者不过十一,剩下大部分都已经湮没在互联网的角落、百科全书的索引和人类文明的灰尘之中。为严谨故,这些人名(包括出现地名)的翻译必须规范,前后必须一致,给他们的注解亦须简明扼要,才对得起他们各自的艺术成就,或是他们在青史上的名声。再加上诸多作为绘画作品主题的希腊神话人物、《圣经》故事、西方文学经典、重大历史事件,凡此种种,在翻译的过程中,刚开始的时候的确摸不着门儿,来来回回反反复复,很多名词都难以确定。此后,跟责编确定了一些基本标准,我作为译者也决心“上穷碧落下黄泉”,想尽办法找到一切可以利用的资料和网站,最后总算顺利交稿。这里列出一些最常用的,希望能对同道有所裨益。
·中国知网(www.cnki.net):该网站大概是国内最完整的在线文献数据库了,聚集了为数众多的辞书和参考文献。如果检索某个名词,它会列出所有相关参考文献中对该名词的摘要解释,如果做一般了解,基本够用,要想看详细内容,需要付费。
·陆谷孙主编的《英汉大词典》第二版:遇到反复斟酌、难以定论的词汇时,这是我的第一选择,更难得的是,词典中对于历任教皇都有简要说明,本书中有关教皇的译注都选自该书。
·《世界人名翻译大词典》和《世界地名翻译大词典》:很多没有标准或者约定俗成译名的艺术家以及地点,能有中文名字,都要感谢这两本词典。
·英文版维基百科(Wikipedia):国外有研究证明,维基百科的正确性几乎可与《大英百科全书》相提并论,有不少艺术家的根底就是从这里刨出来的。
·大英百科全书在线版(http://www.britannica.com/):嗯,维基百科的正确性,只是几乎可与《大英百科全书》相提并论,有时候,还得来这儿查。
·Brill在线参考(http://referenceworks.brillonline.com/):Brill是一家成立于1683年的出版社,有丰富的历史和人文社科积累,如果大英还不管用,在这里有时候会有惊喜。
·answers.com网站:即便是维基百科、大英和Brill,遇到几乎完全湮没的某个艺术家,也有摇头说不知道的时候,大概只有牛津的Grove Art Online 和 Benezit Dictionary of Artists 能解决问题,可惜这两位使唤起来费用太高,雇不起。不过我偶然发现:在answers.com 网站上,有些好心人会贴出牛津两部经典参考资料的内容。因此那里几乎成为了我最后的堡垒。
上面这些是我在翻译本书中最常用到的,还有一些其他零散的资源也就不再赘述。
另外,涉及到人名、地名、专有名词的注解和一致性问题,对译者的资料处理和流程管理能力也是挑战,需要时时留心寻找效率最高的做法。在本书翻译过程中,我也积累了一些经验,已经写过专门的文章详解。要是感兴趣,大家也可以找来看看。
当然,译文和注解中仍旧难免错漏,本人文责自负,欢迎各位方家批评指正。
从2014年10月开始,到2015年1月14日敲下最后一个标点符号,总算是把这块英文砖头变成了中文,还加入了近千个注解。虽然我还是没能去成梵蒂冈,可整个翻译的过程却是走了一遍为期三个月的艺术圣地心灵之旅。那些博物馆、艺术家、绘画、雕塑、挂毯的名字,更加熟稔了,同时也产生了更大的诱惑力。我希望:看过这本书之后,被梵蒂冈魅力俘获的不仅仅是我;这本书应该成为一个尽职的使者,有一天,能够带着我和大家一起,去梵蒂冈看看《雅典学院》和《创造亚当》,去看看作为万物之灵的人类,能够创造出多么炫目的文明。到那时,我就可以说:“这一生,我死而无憾。”