第三,强调了学习的自主性。自主性学习有多方面的含义,在这本书里的一个突出体现是强调及时的复习和自我检验的重要性。几乎在每个章节,每间隔几个小单元,就会设置一些自测性的习题,每章会有一个总的大测验。这些测验考察的知识涵盖了从识记、理解到领会、掌握和运用的层次。测验出现的时机比较合适,在一段阅读的内容后设置一些小测验,会提醒读者及时审视和强化刚读过的内容中的一些似是而非的部分,有助于为读者继续阅读时对相关新知识的理解提供一个可参照的支架。
第四,可读性强。这也是西方教科书比较突出的特点。许多章节的内容多从一些贴切、具体、生动的事例或现象开始,逐步引导到这些事例或现象背后的内在机制,使读者在阅读后能回过头来把学到的知识与生活中的实际经历联系起来,避免了一般性理论叙述的抽象和空洞。
《心理学最佳入门》一书的翻译主要是由我的课题组成员们完成的。各章节内容的翻译人员安排如下:作者的话、导论:周仁来、刘宛灵(北京师范大学心理学院2009级本科生,现为英国约克大学心理系硕士生);第1章:刘莹(法国巴黎高等师范认知神经科学实验室,INSERMU960项目,博士生,现为上海体育学院运动科学学院应用心理学教研室教师);第2章、第13章:黄雅梅(北京师范大学心理学院2012级博士生);第3章、第12章:邓雅菱(北京师范大学心理学院2013级硕士生);第4章、目录:王昕嫱(北京师范大学心理学院2012级硕士生);第5章、第7章:刘雷(北京师范大学心理学院2012级博士生);第6章、第11章:刘卿(北京师范大学心理学院2013级博士生);第8章:朱昕彤(北京师范大学心理学院2009级本科生,现为荷兰阿姆斯特丹自由大学心理系硕士生);第9章、第15章:杨萌(北京师范大学心理学院2011级硕士生);第10章、第14章:吴梦莹(北京师范大学心理学院2012级硕士生);附录:郭恒(北京师范大学心理学院2013级硕士生)。想了解参加翻译人员的具体信息,可访问课题组网站(http://rlrw.bnu.edu.cn/)。全书由我进行了审校。
质量是翻译的生命线,从动机上说,我们是希望尽力而为的,但差错也在所难免。恳请读者随时将阅读过程中发现的问题反馈给我们,尽可能减少由于翻译质量而导致原著内容未能被清楚传达的局限。谢谢各位参与翻译人员的辛勤努力!谢谢许燕教授的推荐!谢谢湛庐文化给予的机会!
周仁来
2014年2月23日