11 林中仙女答牧羊人
劳利
如果世界与爱情天真无邪,
如果牧羊人说话至诚殷切,
这些赏心乐事也许会使我动情,
诱使我跟你一道生活,做你的爱人。
但当河水泛滥,岩石就变得冰凉,
时光将羊群从田野赶回羊栏。
这时夜莺也将沉默无语,
万物都抱怨即临的忧虑。
百花凋谢,草木繁茂的田野
被暴戾的冬天摧残得苍凉萧瑟,
一张甜蜜的嘴,一颗刻毒的心,
那便是想象的春光,悲伤的秋天。
你的礼服,你的鞋,你的玫瑰床,
你的花束,你的绿裳,你的凤冠,
一旦过于成熟,在恶劣的季节里——
便很快枯萎,很快破损,很快被弃。
你麦草与常春藤织成的腰带,
你珊瑚的襻扣,琥珀的饰纽,
这一切都很难使我动情,
诱使我来到你身边,做你的爱人。
但如果爱情不衰亡,青春能持久,
如果欢乐既无尽期又无图谋,
那这些赏心乐事也许能使我动情,
诱使我与你一道生活,做你的爱人。
此诗为应和马洛的《痴情的牧羊人致爱人》(见后文第17首)而作,意在讽刺牧歌式的田园生活的非现实性。
瓦尔特·劳利(Walter Raleigh,1554—1618),政治活动家、军事统帅、航海家、音乐家和历史学家,同时又是诗人。出生于名门望族,在牛津大学就读不到一年便弃学从军。一生从事航海和殖民活动。1603年,因叛国罪被囚禁于伦敦塔。1616年获释,赴圭亚那寻找金矿。1618年10月被处死。著有《世界史》(1614)。