(七)
第一章最后一节说:“子曰:‘不患人之不己知,患不知人也。’”这句话比第一节中的“人不知而不愠”又更进一步。第一节只是说即使别人不理解,自己也要不在乎。这一句却是说不要怕别人不理解你,怕的是你不理解别人。这就从消极转变为积极了。满不在乎是消极的态度,理解别人却是积极的人生观,关心人是孔子哲学的核心,核心是个“仁”字,而“仁”是由“二人”两个字组成的,“二人”中一个是自己,一个就是别人,“仁”的意思就是凡事不要只想到自己,还要想到别人。所以《论语》中最重要的一句话是“己所不欲,勿施于人。”就是将心比心、推己及人的意思。如果每个人都关心别人,像关心自己一样,那何必担心别人不理解自己?担心就说明自己不理解别人,现在看看理雅各和韦利如何翻译这一句:
1.I will not be afflicted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.(Legge)
2.(The good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(Waley)
首先“患”字如何翻译?理雅各用了同一动词afflict(感到痛苦),韦利用了动词grieve(感到悲伤)和名词anxiety(忧虑),用词都嫌太重。知名问题一般不会使人感到痛苦、悲伤或忧虑,其实“患”字只是“毛病”或“担心”的意思,西方译者用了痛苦、悲伤、忧虑等词,可见他们重视知名度的问题,在中国人之上;其次“知”的译法,理雅各用的是know(知道),比较笼统,可算对等。韦利和前面一样,还是用了recognize one’s merits(承认一个人的价值),比较具体,比较精确,因为“知道”一个人,可以只知道他的姓名、面貌、性格,并不一定知道他的价值,即使知道,也不一定承认,所以理雅各只译了原文的表层结构,韦利却进一步译了深层内容。如果把他们的译文结合起来,就可以更接近原文的含义,现在翻译如下: