正文

五言古意

嵇康诗文选译(修订版) 作者:武秀成 译注


五言古意

这是一首赠别诗。诗中描写两只鸾鸟远避人世,栖息太山,长鸣云中,时下兰池,过着逍遥自得的生活。不料虞人从四面八方张下罗网,终于束手就缚。双鸾被迫分离,悲愤不已。诗的前半部分用比兴手法,后半部分议论多用典故,写得委婉含蓄。该诗深刻地反映了魏晋之际,司马氏罗织文人名士的现实,贤者岌岌可危的处境以及诗人内心的悲愤。此诗深受后人推崇,钟嵘称赞它是“五言之警策者”(《诗品序》)。

双鸾匿景曜[1],戢翼太山崖[2]。抗首嗽朝露[3],晞阳振羽仪[4]。长鸣戏云中,时下息兰池[5]。自谓绝尘埃,终始永不亏。何意世多艰,虞人来我维[6]。云网塞四区,高罗正参差[7]。奋迅势不便[8],六翮无所施[9]。隐姿就长缨[10],卒为时所羁。单雄翻独逝[11],哀吟伤生离。徘徊恋俦侣,慷慨高山陂[12]。鸟尽良弓藏,谋极身必危[13]。吉凶虽在己,世路多崄巇[14]。安得反初服[15],抱玉宝六奇[16];逍遥游太清[17],携手相追随?

【翻译】

一对凤凰在阳光下自我隐藏,

在高高的泰山边上收敛翅膀。

昂首吮吸清晨的露水,

晒干羽毛振奋为榜样。

引颈长鸣,在白云中嬉戏,

时而飞下,在兰池里休息。

自以为断绝了世俗的尘埃,

从此就永远不会遭遇损害。

哪里想到世事这么艰难,

管山的虞人前来命我就范。

如云的法网充塞四面八方,

高高的网罗正在上下铺张。

奋起迅飞已经是形势不便,

坚强的翅膀此刻无处施展。

只能藏起英姿被长绳束缚,

一对凤凰终于被时世羁绊。

孤单的雄鸾翻腾独自远去,

哀声吟唱他们生离的悲伤。

雄鸾盘旋徘徊,依恋伴侣,

慷慨悲歌在高高的山坡上。

杀尽了鸟儿,

良弓就要收藏,

计谋用尽已无用,

自身必定危亡。

吉凶虽然在自己,

世间毕竟艰险征途长。

怎样能够辞官重穿初服,

怀抱美玉再把奇计珍藏;

逍遥地遨游在太清仙境,

手拉手地双双追随天上?


注释

[1]鸾:传说中凤凰一类的鸟。景曜(yào耀):日光。

[2]戢(jí集):收敛。

[3]嗽(shuò朔):吸饮。

[4]晞(xī西):晒干。晞阳:用楚辞《九歌·少司命》“晞女发兮阳之阿”语,是说在南山坡晒干头发,这里比喻凤凰晒干羽毛。羽仪:用《易·渐》:“鸿渐于陆,其羽可用为仪。”是说可作为表率。

[5]兰池:长满兰草的池塘。

[6]虞人:古代掌管山泽、田猎的官。维:拴缚。

[7]罗:捕鸟的网。参差(cēn cī岑阴平疵):高低不齐,此形容网多。

[8]奋迅:形容鸟飞迅疾而有气势。

[9]六翮(hé河):指鸟的两翼。翮,羽毛的硬管。

[10]就长缨:接受长缨,此指被迫入仕做官。缨,本为套在马颈上的革带,驾车时用,引申为捆绑人的长绳。《汉书·终军传》载:“军自请愿受长缨,必羁南越王而致之阙下。”

[11]翻:鸟飞。

[12]慷慨:感慨悲壮。陂(bēi杯):山坡。

[13]“鸟尽”二句:《史记·淮阴侯列传》载韩信语:“果若人言:狡兔死,良狗亨(通“烹”);高鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。天下已定,我固当亨。”谋极:出谋献策到了尽头。

[14]崄巇(xiǎn xī险西):形容山路危险,泛指道路艰险难行。

[15]反初服:是说辞去官职,重过入仕前的自由生活。反,同“返”。初服,入仕前的衣服。

[16]抱玉:比喻怀才。六奇:六出奇计,后泛指出奇制胜的谋略。《史记·陈丞相世家》说:“(陈平)凡六出奇计,辄益邑,凡六益封。奇计或颇秘,世莫能闻也。”

[17]太清:道教三清之一,其境在玉清、上清之上,唯成仙方能入此。这里泛指仙境。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号