正文

幽愤诗

嵇康诗文选译(修订版) 作者:武秀成 译注


幽愤诗

这是嵇康狱中所作。嵇康素与吕巽、吕安兄弟友善。吕巽,字长悌,三国东平(今山东省东平县)人。曾任司马昭大将军长史(总理幕府事务)。吕安,字仲悌,吕巽庶弟。吕巽奸淫弟妻徐氏,吕安想告发吕巽,嵇康出面为之调停。不料,事后吕巽却反告吕安事母不孝,吕安被捕入狱,被判放逐边疆。嵇康为伸张正义,亲到狱中替吕安辨罪,并愤而写下《与吕长悌绝交书》。司马昭的谋士钟会却伺机进谗,劝司马昭借此把嵇康除掉,于是下令收捕嵇康。此诗以自传的形式,先叙述了诗人幼年的生活及放任性格的形成,进而叙述了不幸的遭遇与愤恨的心情,最后表示全身远害的愿望。全诗“四言不为‘风’、‘雅’所羁,直写胸中语”(何焯《文选评》),峻切感人。

嗟余薄祜[1],少遭不造[2]。哀茕靡识[3],越在襁褓[4]。母兄鞠育[5],有慈无威。恃爱肆姐[6],不训不师。爰及冠带[7],冯宠自放[8]。抗心希古[9],任其所尚。托好老、庄[10],贱物贵身。志在守朴,养素全真。曰予不敏[11],好善暗人[12]。子玉之败[13],屡增惟尘[14]。大人含弘,藏垢怀耻[15]。民之多僻[16],政不由己。惟此褊心[17],显明臧否[18]。感寤思愆[19],怛若创痏[20]。欲寡其过,谤议沸腾。性不伤物[21],频致怨憎。昔惭柳下[22],今愧孙登[23]。内负宿心,外恧良朋[24]。仰慕严、郑[25],乐道闲居。与世无营[26],神气晏如[27]。咨余不淑,缨累多虞[28]。匪降自天[29],实由顽疏。理弊患结,卒至囹圄[30]。对答鄙讯,絷此幽阻[31]。实耻讼冤,时不我与[32]。虽曰义直[33],神辱志沮。澡身沧浪[34],岂云能补?雍雍鸣雁[35],厉翼北游[36]。顺时而动,得意无忧。嗟我愤叹,曾莫能俦。事与愿违,遘兹淹留[37]。穷达有命,亦又何求?古人有言,善莫近名[38]。奉时恭默,咎悔不生。万石周慎[39],安亲保荣。世务纷纭,只搅予情。安乐必戒,乃终利贞[40]。煌煌灵芝[41],一年三秀;予独何为,有志不就?惩难思复,心焉内疚。庶勖将来[42],无馨无臭[43]。采薇山阿[44],散发岩岫[45]。永啸长吟,颐性养寿。

【翻译】

可叹我缺少福气,

小时就遭受不幸。

悲叹我孤儿不懂事情,

在襁褓里就失去父亲。

母亲和哥哥把我养育,

百般疼惜从不动怒。

依仗着溺爱恣意撒娇,

无人开导不从师傅。

加冠束带已是成年,

凭借宠爱更加放纵。

心比天高想追步古人,

任凭心意将先贤尊崇。

生性爱好老、庄之道,

轻视外物贵重自身。

志在保持朴素的本性,

养护纯朴保全纯真。

我太不敏慧啊,

向慕善行却暗于知人。

像楚国子玉这样的败将,

重新任用好比再添灰尘。

当政的大人心胸很宽宏,

藏污纳垢而且怀抱羞耻。

臣下有这么多邪僻行为,

国家政治都不出于自己。

唯有我心地急躁狭窄,

偏想把是非弄个清楚。

如今觉悟而反思过失,

痛心好似患上了疮毒。

本想使自己少犯过失,

不料诽谤像汤水沸腾。

天性并不想伤害他人,

却一再招致怨恨嫌憎。

提到过去的柳下惠就羞惭,

如今愧对赠言避世的孙登。

身内我违反了初心本意,

身外我羞见那好友良朋。

多么仰慕严君平、郑子真,

乐于大道,安然隐居。

与世无涉,与人无争,

神畅气和,安乐自如。

叹息我处世不善,

牵累人事多忧多虑。

祸害并非自天而降,

实因生性愚钝粗疏。

道理不伸,祸患滋生,

终于遭致锒铛入狱。

对答狱吏那粗鄙的审问,

囚禁在这昏暗隔绝的囹圄。

实在耻于申诉冤情,

时运对我毫不惠顾。

虽说我大义正直,

却志气沮丧,精神受辱。

就是跳进清水去洗涤,

难道能有什么弥补?

嗈嗈飞鸣的大雁,

展开双翅向北远游。

它们顺应时节而行动,

领会天意就乐而忘忧。

可悲我愤慨长叹,

竟不能与它们结伴同俦。

事实与愿望相违背,

惨遭囚禁在这里久留。

穷困与通达是命中注定,

又何必去苦苦追求。

古人遗有名言:

“行善切莫接近名声。”

遵循时世恭敬沉默,

过失和悔恨就不会发生。

万石君一家小心谨慎,

合家安康,荣华长存。

世上事务纷繁复杂,

只会搅繁我的心情。

身处安乐定要时时警戒,

才能长保吉利,终守坚贞。

明丽耀眼的灵芝啊,

一年三次开花吐艳。

独有我不知为什么,

有志气而不能实现。

警惕祸难我想重新开始,

心中充满了痛苦的体验。

我希望从今以后勉励自己,

没有芳香可发,没有气息可传。

漫步在偏远的山脚采食薇草,

栖身在幽静的岩穴头发披散。

自由地长啸,悠闲地吟唱,

保养心性,安享天年。


注释

[1]祜(hù户):福。

[2]“少遭”句:用《诗经·周颂·闵予小子》:“闵予小子,遭家不造。”是说自己少年遭遇丧父之痛。造,完善、吉祥。

[3]茕(qióng穷):孤独无依。靡(mǐ米)识:幼小不懂事。靡,无。

[4]越:通“粤”,句首助词。襁褓(qiǎng bǎo抢保):包裹婴儿的被子和带子。

[5]鞠(jū拘):养育。

[6]姐:同“(jù巨)”,娇。

[7]爰:于是。冠带:加冠束带。古代男子二十岁行加冠礼,以示成年。

[8]冯:通“凭”,倚仗。

[9]抗心:使志向崇高。抗,高。

[10]老、庄:指以老子、庄子为代表的道家学派。老子:即老聃(dān丹),道家的创始人。春秋时楚国苦县(今河南省鹿邑县东)人,姓李名耳,字伯阳。曾做过周朝的管理藏书的史官。著有《老子》。庄子(约前369—前286):战国时宋国蒙(今河南省商丘市东北)人,名周。做过蒙地方的漆园吏。现存《庄子》一书,即是庄周及其后学所作。

[11]曰:句首助词。

[12]暗人:不懂人情世故。暗指与吕巽(xùn讯)交友不善,而招致祸患。

[13]子玉:春秋时楚成王的令尹(楚国掌管军政的最高官员),名成得臣。在晋楚城濮(pú蒲)之战中,他恃骄战败,自杀身死(事见《左传·僖公二十八年》)。

[14]“屡增”句:是说推举子玉为令尹的子文因举人不当而获咎。《左传·僖公二十七年》载:“子玉复治兵于(wěi伪),终日而毕,鞭七人,贯三人耳。国老皆贺子文,子文饮之酒。贾尚幼,后至,不贺。子文问之,对曰:‘不知所贺,子之传政于子玉……子玉之败,子之举也。举以败国,将何贺焉?’”惟:句中助词。尘:比喻小人所造成的忧患。此句又暗指司马昭用吕巽为长史事。

[15]“大人”二句:讥讽当政者庇护容纳了许多无耻小人。

[16]民:此指臣下。

[17]褊(biǎn贬)心:心胸狭窄。

[18]臧否(pǐ痞):善恶。

[19]愆(qiān千):过错。

[20]怛(dá达):惨痛。创痏(chuāng wěi窗伟):疮。创,通“疮”。

[21]物:指别人。

[22]柳下:即柳下惠。春秋时鲁国大夫,展氏,名获,字禽。食邑在柳下,谥惠,故又称柳下惠。《论语·微子》载:“柳下惠为士师(掌管刑狱的官),三黜。人曰:‘子未可以去乎?’曰:‘直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?’”

[23]孙登:魏晋时著名的隐士,字公和。嵇康曾拜他为师,嵇康初见孙登,登默默不语。一年后嵇康将要离去时,孙登对他说:“子才多识寡,难乎免于今之世。”(见《三国志·魏书·王粲传》裴松之注引《魏氏春秋》)

[24]恧(nǜ女去声):惭愧。

[25]严:指严君平,名遵,西汉隐士,蜀郡(今四川省成都市)人。成帝时,在成都集市上卜筮,日得百钱即闭门传授《老子》。一生不愿做官。著有《道德真经指归》十三卷,今仅存七卷。郑:指郑子真。隐居于云阳谷口,故世号谷口子真。成帝时大将军王凤以礼聘请,子真不应。

[26]营:谋求。

[27]晏如:安宁。

[28]缨:缠绕。

[29]匪:通“非”。

[30]囹圄(líng yǔ零雨):监狱。

[31]絷(zhí执):捆缚,拘禁。

[32]“时不”句:《论语·阳货》载,阳货说:“日月逝矣,岁不我与。”此用其语,意思是说,自己没遇上治世明时。与:等待。

[33]义直:指自己为吕安争辩是非一事。

[34]沧浪(láng郎):水青色,此指清水。《孟子·离娄上》载:“有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’”

[35]雍雍:声音和谐的样子。

[36]厉:振动,用力张开。

[37]淹留:指拘禁不得自由。

[38]“古人”二句:《庄子·养生主》载:“为善无近名。”是说做善事不要做到出名的程度。

[39]万石:西汉万石君石奋(前?—前124),西汉河内温县(今属河南省)人。汉景帝时,石奋与他的四个儿子俸禄都是二千石,合为万石,景帝称之为“万石君”。石奋一生谨小慎微。

[40]利贞:用《易·乾》“元亨利贞”语。利,祥和。贞,坚贞。

[41]灵芝:古人把芝当作瑞草,故称灵芝。芝,菌类植物。

[42]勖(xù续):勉励。

[43]“无馨(xīn新)”句:谓隐居起来,无声无息。馨,香气。臭(xiù秀),气味。《诗·大雅·文王》说:“上天之载,无声无臭。”

[44]采薇:指隐士生活。《史记·伯夷列传》载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”薇,一种野菜,又叫巢菜或野豌豆。山阿(ē婀):山角落,山的弯曲处。

[45]散发:指解冠隐居。岫(xiù秀):山穴。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号