正文

译者的话

康拉德书信选 作者:[英] 劳伦斯·戴维斯 著


译者的话

感谢读者和评论家朋友,《康拉德文学传记》自2017年问世以来,受到多方厚爱。《康拉德书信选》是它的姊妹篇。

或许有人会问:约瑟夫·康拉德(1857—1924)作为一名作家,他恒久的魅力源自何处?或许来自两个方面:一是他视文字为生命;二是他把自己活成了典范。这些在他的书信里得到了极为充分的展现。

在给好友爱德华·加内特(1868—1937)的信里,他说:“我像个煤坑里的矿工一样,在漆黑的夜里开采我的每一个英语的句子。”(1908年8月28日)他把创作看作是灵感的赐予和与文字的博弈,绝不肯轻易落下一个字,这铸就了他文风的隽永,耐得住百般的咀嚼。在给好友伯特兰·罗素(1872—1970)的信中,康拉德说:“中国人或我们所有人的唯一治病良方,是人心的改变。”(1913年12月22日)他用创作来锻造药引,用理想的价值烛照人心的走向,他对科尔文爵士(1845—1927)说:“不管我有什么样的戏剧或叙事的才能,总是本能地运用到这样一个目标——理解和呈现理想价值。”(1917年3月1日)

首先,他把自己熔铸成了理想的化身。在1894年完成第一部作品《阿尔迈耶的愚蠢》之前,他做过20年的海员(1874—1894),更是在30岁的时候就做到了一艘几近完美的阿拉伯商船的船长。在狂风巨澜之中,任何的不诚、不信、不忠,都可能造成自身和其他船员的毁灭,极端生活的考验和在极端考验中获取的成功,让康拉德具备了生活在陆地上的人难以企及的品质,如十足的真诚、正直、坦诚、坚毅、执着,等等。读着他的信,我们会想:他的成功,或许来自他一尘不染的品格和坚强。

对文字和生活的热爱,驱使着我饱蘸着心血,逐字去译康拉德这些伟大的信件,作为一个知识分子的心意,献给读者——或许他的情谊和品质,在偶尔之间,带给我们些许光亮。

感谢我的好友、《康拉德书信选》的编者劳伦斯·戴维斯,给我充分的自由,对他的辛劳之作做再度的编选;感谢汪意云女士,用她超群的编辑,点亮这部作品;感谢申丹老师、王宁老师、毛思慧老师,不离不弃地呵护和鼓励;感谢我的爱人袁广涛、儿子袁青墨,让我的生活,如繁花般鲜美!

谨以此书献给我的好友王富仁先生(1941—2017)!

安宁

2019年3月6日于紫荆轩


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号