正文

宴饮的大学生

我记得那美妙的一瞬:普希金诗选 作者:[俄] 普希金 著,汪剑钊 译


宴饮的大学生

朋友们!悠闲的时刻已来临;

一切都宁静而安详;

快把桌布铺好,拿来酒杯,

斟上金色的葡萄酒!

香槟啊,在酒杯中冒泡吧,

朋友们,何必还在桌上摆放

康德、塞涅卡与塔西陀[1]

而且还一本接一本?

把这些冰冷的智者扔进桌底,

我们来统治这一片领地;

把傻乎乎的学究扔进桌底,

没有他们,我们才能畅饮。

难道在桌布的旁边,我们

还能找到清醒的大学生?

不论怎样,必须赶紧

从中选出一位主席,

作为奖励,他给每个醉鬼

斟上潘趣酒和格罗克酒,

而对你们斯巴达式[2]的人啊,

就会端上一杯清水!

干杯!我好心肠的加利奇,

你主张享乐主义的生活;

你是伊壁鸠鲁[3]的兄弟,

你的灵魂浸泡在酒杯中。

你把花冠戴到自己的头上,

前来做我们的主席,

哦,就连各国的君主

也会对大学生产生妒忌。

伸出手来,德尔维格!还睡什么?

醒来吧,睡意惺忪的懒汉!

这已不是坐在讲台下,

不是在听催眠的拉丁文。

你瞧:这儿全是你的朋友;

瓶子里灌满了葡萄酒,

为我们缪斯的健康而干杯,

帕纳斯山[4]上的风流人物。

亲爱的滑稽鬼,击掌为誓!

把闲暇的酒杯斟满,

再写上一百条警句,

调侃一下敌人与朋友。

至于你,年轻的美男子,

尊贵的浪荡子先生!

你是酒神勇猛的祭司,

请把别的事情先撂下!

虽是大学生,虽说已醉了,

我仍然敬重谦虚的品德;

高举起冒泡的酒杯,

我将战斗来祝福。

亲爱的同学,直率的朋友,

让我们紧紧地握一下手,

让我们把学究的无聊

扔进这轮饮的酒杯:

我们不是初次一起喝酒,

更是经常相互争斗,

但是,斟满了友谊之杯,

我们马上言归于好。

哦,还有你,童年时代,

你便一直呼吸着欢笑,

确实,你是个有趣的诗人,

但你的寓言写得很糟。

我跟你无拘无束地玩牌,

我打心眼里喜欢你,

把这杯子斟得满满的——

理智,最好去见上帝!

还有你,天生的淘气鬼,

那浪子中的浪子,

豁出命来的大胆狂徒,

是我知心的朋友,

把这些酒瓶酒杯摔碎,

祝愿普拉托夫健康,

干脆,把酒浇进哥萨克帽子,

我们重新再干杯!

靠近一些,亲爱的歌手,

阿波罗的宠儿!

请用吉他安谧的声音

歌颂心灵的主宰。

多么甜蜜,在郁闷的胸中,

流淌着缱绻的乐音!

但是否我又要为激情叹息?

不!醉鬼只会哈哈大笑!

或许,为了酒神的合唱队,

技巧娴熟的罗杰,

拿起那把破旧的提琴,

吱吱嘎嘎拉上一曲?

先生们,一起合唱吧,

不太连贯有什么关系;

沙哑?——这不是灾难:

对醉鬼而言,一切都可行!

怎么啦?……我眼中一切成双,

酒瓶也排成了一对对;

整个屋子都在旋转;

黑暗蒙蔽了我们的眼睛……

你们在哪里,同学们?我在哪里?

告诉我,看酒神面上……

你们在睡觉,我的朋友们,

趴伏在练习本上……

你这个倒霉的作家!

你看来比谁都更清醒;

维利格姆,读你的诗歌吧,

让我能尽快入睡。


【注释】

[1] 康德(1724-1804),德国哲学家。塞涅卡(约公元前4-公元65),古罗马政治活动家、哲学家和作家。塔西陀(约58-约117),古罗马历史学家。
[2] 斯巴达人是古希腊一个城邦的居民,以艰苦磨炼自己来增强体魄著称。
[3] 伊壁鸠鲁(公元前341-前270),古希腊哲学家,主张享乐至上的生活。
[4] 帕纳斯山,古希腊神话传说中太阳神阿波罗和文艺女神们居住的地方。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号