正文

云中君

楚辞全鉴 作者:[战国] 屈原 著;孙红颖 译


云中君

【题解】

云中君,即“云君”,是云神,又名丰隆、屏翳。本篇是祭祀云神的歌舞词,按韵可以分为两章,写法上除了描写祭祀过程之外,还采用主祭的巫与扮云中君的巫对唱的形式,通过对唱,表达人们对云中君的热切期盼和思念,以及对云、雨的祈盼,与云中君对人们礼敬的报答。

【原典】

浴兰汤兮沐芳[330],华采衣兮若英[331]。灵连蜷兮既留[332],烂昭昭兮未央[333]。蹇将憺兮寿宫[334],与日月兮齐光[335]。龙驾兮虎服[336],聊翱游兮周章[337]。灵皇皇兮既降[338],猋远举兮云中[339]。览冀洲兮有余[340],横四海兮焉穷[341]。思夫君兮太息[342],极劳心兮忡忡[343]

【注释】

[330]浴:洗身体。兰汤:用兰草煮的热水。沐:洗头发。芳:指“兰汤”。[331]英:花。[332]灵:指云中神,这里指祭降云中神的女巫。连蜷(quán):形容身姿矫健,回环宛曲的样子。[333]烂昭昭:天色微明,光明灿烂的样子。未央:未尽,未已。[334]蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安居。寿宫:云中君在天上的宫阙。[335]齐光:争光。[336]龙驾:用龙拉的车,这里指驾龙车。帝服:天帝的服饰。[337]聊:暂且。翱游:通“翱翔”,有逍遥的意思。周章:周游。[338]灵:指云中君。皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。降:从天而降。[339]猋(biāo):疾速前进。举:高飞。云中:云霄之中,高空,常指传说中的仙境。[340]冀州:古代中国划分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。有余:还有其他的地方,这里指所望之远,不止此一州。[341]横:遍及。四海:指九州以外的地方。焉穷:怎么能穷尽。[342]夫:语气词。君:指云中君。[343]劳心:忧心。忡忡(chōng):心神不定的样子。

【译文】

我沐浴兰汤满身飘香,穿上华美的五彩衣裳。神灵附身的巫师身姿美好让人流连,天色微明,夜色尤未尽。神将要安居在云间殿堂,功德广大与日月齐光。驾着龙车穿着五彩衣裳,暂且翱翔空中游览四方。神光灿烂你从天而降,又疾速飞入云霄远远高翔。俯瞰九州,还有其他的地方,光芒照耀九州直到宇外八荒。思念神君长长叹息,每日忧心忡忡黯然神伤。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号