正文

大司命

楚辞全鉴 作者:[战国] 屈原 著;孙红颖 译


大司命

【题解】

本篇是上古祭大司命之神的歌舞词。大司命,旧说多指星宿。据本篇“何寿夭兮在予”看来,大司命是主寿夭之神。其中扮演大司命的男巫的唱词,既有他的自述,也有他对少司命的唱词。通过这些唱词,描写了大司命的威严、神秘和冷酷,表现了人们祈求永命延年、珍惜生命的美好愿望以及对大司命神的敬畏之情。

【原典】

广开兮天门[422],纷吾乘兮玄云[423]。令飘风兮先驱[424],使雨兮洒尘[425]。君迴翔兮以下[426],逾空桑兮从女[427]。纷总总兮九州[428],何寿夭兮在予[429]!高飞兮安翔[430],乘清气兮御阴阳[431]。吾与君兮斋速[432],导帝之兮九坑[433]。灵衣兮被被[434],玉佩兮陆离[435]。壹阴兮壹阳[436],众莫知兮余所为[437]。折疏麻兮瑶华[438],将以遗兮离居[439]。老冉冉兮既极[440],不寖近兮愈疏[441]。乘龙兮辚辚[442],高驼兮冲天[443]。结桂枝兮延伫[444],羌愈思兮愁人[445]。愁人兮奈何[446],愿若今兮无亏[447]。固人命兮有当[448],孰离合兮何为[449]

【注释】

[422]广开:大开。天门:传说天帝所居的紫微宫之门。[423]纷:多而浓密的样子。玄云:黑云,浓云。[424]令:叫。飘风:旋风,狂风。先驱:前导,在前开路。[425](dōng)雨:暴雨。[426]君:对大司命的尊称。迴翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。[427]逾:越过。空桑:传说中的山名,产琴瑟之材。女:通“汝”,你,这里指众巫。[428]纷总总:盛多的样子。[429]何:为什么。寿:长寿。夭:短命。[430]安翔:平稳徐缓地飞翔。[431]清气:天地间清明之气。阴阳:指天地间的阴阳二气。[432]与:跟。君:大司命。斋速:虔诚而恭谨的样子。斋,当为齐字之讹。[433]帝:天帝。九坑:即九州,泛指人世间。[434]灵衣:神灵的衣裳。被被:通“披披”,长、大的样子。[435]陆离:光彩闪耀。[436]壹阴兮壹阳:即“一阴一阳”,时晦时明的意思,形容变化多端。[437]众:指一般世俗的人。余:我,大司命自述。[438]疏麻:传说中的神麻。瑶华:神麻的花朵。[439]遗(wèi):赠给。[440]冉冉(rǎn):渐渐。极:至。[441]寖(jìn):稍稍。近:亲近。[442]龙:指龙车。辚辚:车声。[443]驼:同“驰”,飞驰。冲天:冲向天空。[444]延伫(zhù):长久地站立。[445]羌:使人愁闷。[446]奈何:如何,怎么办。[447]愿:希望。无亏:指身体健康,没有亏损,犹言珍重。[448]固:本来。当:正常。[449]孰:谁。离合:分离与团圆,这里指人和神的分离和聚合。

【译文】

敞开天宫的大门,我乘上浓密的乌云。命令旋风为我开道,叫暴雨为我清除路尘。神君盘旋飞翔从空中下降,我越过空桑将您紧跟。九州之上芸芸众生,谁生谁死都握在我手上。高空里徐徐地翱翔,乘驾着清气掌握着阴阳。我虔诚恭敬地为您做向导,把上帝权威带到九州山冈。我穿的云衣飘动长又长,我佩的玉佩闪烁放光芒。我时而晦暗时而亮,谁也不知道我搞什么名堂。折一枝神麻的玉色花朵,准备送给将离去的神灵。衰老已经渐渐地到来,如果再不亲近神灵就会日益疏远。大司命乘着龙车车声辚辚,它高飞冲天啊直入重云。我手持一束桂枝久久伫立,越是想念啊越是伤心。伤心哀愁又能怎样?宁可保持现状身体没有损伤。人的寿命本来有短长,面对人神的离合谁又能做什么?


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号