正文

少司命

楚辞全鉴 作者:[战国] 屈原 著;孙红颖 译


少司命

【题解】

少司命是主管人间子嗣后代的天神。本篇为祭祀少司命神的祭歌。《少司命》遵循对唱形式,先是女巫登场告慰少司命接受歆飨,然后是少司命离去,群巫合唱,最后是众巫祈愿和述说对少司命的爱戴。全诗结构简单,从中明显可见降神、娱神、颂神、送神的祭祀全过程,其中贯穿女巫与少司命缠绵缱绻的情谊,给人淡淡的忧思而不失庄重。

【原典】

秋兰兮麋芜[450],罗生兮堂下[451]。绿叶兮素枝[452],芳菲菲兮袭予[453]。夫人自有兮美子[454],荪何以兮愁苦[455]!秋兰兮青青[456],绿叶兮紫茎。满堂兮美人[457],忽独与余兮目成[458]。入不言兮出不辞[459],乘回风兮载云旗[460]。悲莫悲兮生别离[461],乐莫乐兮新相知[462]。荷衣兮蕙带[463],倏而来兮忽而逝[464]。夕宿兮帝郊[465],君谁须兮云之际[466]?与女游兮九河,冲风至兮水扬波[467]。与女沐兮咸池[468],晞女发兮阳之阿[469]。望美人兮未来[470],临风怳兮浩歌[471]。孔盖兮翠旍[472],登九天兮抚彗星[473]。竦长剑兮拥幼艾[474],荪独宜兮为民正[475]

【注释】

[450]秋兰:香草名,因在秋天开花,所以叫“秋兰”。麋(mí)芜:芎窮(xiōng qióng)幼苗的别名。[451]罗生:并列而生。[452]素枝:“枝”当作“华”,即白色的花。[453]予:我,巫自称。[454]夫:句首语气词。美子:对他人子女的美称。子,子女。[455]荪:香草名,这里指代少司命。[456]青青:通“菁菁(jīng)”,草木茂盛的样子。[457]美人:与“美子”相应,指出众美好的人,这里以参加祭礼的众巫来代指人间的女性。[458]余:我,即少司命。目成:眉目传情。[459]入:指少司命来到祭祀场所。出:离开。辞:告辞。[460]乘:乘坐,驾驭。回风:旋风。[461]莫:没有。[462]乐莫乐兮新相知:意即欢乐没有比新近结交了知心的人更欢乐的了。[463]荷衣:荷叶做的衣。蕙带:蕙草做的佩带。[464]倏(shū):忽然。逝:离去。[465]帝:天帝。帝郊:指天国的郊野。[466]君:指少司命。须:等待。[467]女游兮九河,冲风至兮水扬波两句:疑是《河伯》中的话,应删去。[468]女:通“汝”,你。沐:洗头发。咸池:神话中的天池。[469]晞(xī):晒干。阳:太阳。[470]美人:指少司命。[471]怳(huǎng):心神不定,失意的样子。浩歌:大声歌唱。[472]孔:孔雀,这里指孔雀的羽毛。翠旍(jīng):亦作“翠旌”,用翡翠鸟羽毛制成的旌旗。[473]九天:传说天有九重,这里指天的最高处。抚:握持,拿着。彗星:绕太阳运行的一种形体,后曳长尾,呈云雾状,俗称“扫帚星”。[474]竦(sǒng):执,举起。幼艾:泛指少年男女。[475]荪:指少司命。宜:合适,适宜。民正:人民的命运主宰。

【译文】

麋芜伴着秋兰,并列生长在厅堂台阶下。绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁入我的肺腑。世间自有娇美的子女,你为何还要替他们忧虑担心?秋天的兰花如此茂盛,绿叶和紫茎郁郁葱葱。厅堂之中有众多美人,忽然对我一人眉目传情。悄悄降临又总是不辞而行,乘风驾云飘然离我而去。世上最伤心的事莫过于有情人离别,最开心的事莫过于结交新的知己。以荷叶做衣以蕙草做腰带,匆匆而来又转瞬即逝。傍晚时你投宿在天国郊野,在那遥远的天际里你又把谁等待?想与你一起游览观赏九河,但暴风雨来临掀起巨浪。想与你一同在天池中清洗秀发,一起到那日出的地方把它晒干。盼望美人,却不见你来,心神恍惚的我伫立在风中忍不住高歌解忧。您以孔雀为车盖翡翠为旌旗,登上高天安抚彗星。您一手握着长剑一手抱着幼童,只有你能主宰我们的命运。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号