正文

东君

楚辞全鉴 作者:[战国] 屈原 著;孙红颖 译


东君

【题解】

东君是古代神话传说中的日神,因日出东方,故称东君。本篇是祭祀日神的祭歌,也就是礼赞太阳神的颂歌。诗中以祭者与神灵两种口吻交替歌唱,既表现了太阳神东君正直、勇武、豪迈的英雄气概,又赞颂了它普照万物、惩除邪恶、保佑众生的光辉形象,描绘了大众对太阳神的崇敬和对光明的无限渴望。

【原典】

暾将出兮东方[476],照吾槛兮扶桑[477]。抚余马兮安驱[478],夜晈晈兮既明[479]。驾龙辀兮乘雷[480],载云旗兮委蛇[481]。长太息兮将上[482],心低徊兮顾怀[483]。羌声色兮娱人[484],观者憺兮忘归[485]。縆瑟兮交鼓[486],萧钟兮瑶簴[487]。鸣兮吹竽[488],思灵保兮贤姱[489]。翾飞兮翠曾[490],展诗兮会舞[491]。应律兮合节[492],灵之来兮敝日[493]。青云衣兮白霓裳[494],举长矢兮射天狼[495]。操余弧兮反沦降[496],援北斗兮酌桂浆[497]。撰余辔兮高驼翔[498],杳冥冥兮以东行[499]

【注释】

[476]暾(tūn):初升的太阳。[477]吾:我。槛(jiàn):栏杆。扶桑:神话中的树名。[478]抚:轻拍。余:我。安驱:徐缓、安稳地奔驰。[479]晈晈:同“皎皎”,形容明亮的样子。[480]龙辀(zhōu):即龙驾的车。乘雷:指车声隆隆似雷。[481]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。[482]太息:大声地叹气。[483]低徊:即“低徊”,徘徊,迟疑不进。顾怀:怀念,恋恋不舍。[484]羌:楚地方言,发语词。声色:指日出时的奇景。[485]憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。[486](gēng)瑟:绷紧琴瑟上的弦。[487]萧:通“?”,打击,敲击。瑶:应为“摇”,使摇动。簴(jù):通“虡”,悬挂钟磬的木架两侧的支柱。[488]鸣(chí):通“篪”,古代一种竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。[489]灵保:神巫。贤姱(kuā):既贤且美。[490]翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。翠:鸟名。曾(zēng):通“”,举起翅膀,飞举。[491]展诗:古代音乐、舞蹈、诗歌三位一体,这里指放声歌唱。会舞:合舞。[492]应律:应和乐曲的旋律。合节:合着乐曲的节拍。[493]灵:指其他神灵。蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。[494]青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为下裳。[495]矢:箭。[496]余:东君自谓。弧:木弓,亦为弓的通称。沦降:坠落,这里指日渐西下。[497]援:握住,拿起。北斗:北斗七星,由七颗星星组成,形似舀酒的斗,故称。酌:斟酒。桂浆:桂花酒。[498]撰:握住,拿着。辔:缰绳。高驼翔:高驰飞翔。[499]杳:深远的样子。冥冥:黑暗。以东行:往东方运行。

【译文】

明亮的太阳将要出现在东方,照耀着我门前的栏杆神木扶桑。轻轻拍打着我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。我驾着龙车车声隆隆如雷响,云彩为旗高高举起舒卷飘荡。长叹一声我将要奔驰天上,我心里犹豫迟疑又眷恋彷徨。日出的景象光辉灿烂令人心醉,观看的人怡然自得流连忘返。绷紧琴弦对敲乐鼓,敲击大钟钟架摇晃。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞步翩翩像翠鸟般轻盈,载歌载舞齐声诵诗章。应着音乐旋律和着节拍,神灵纷纷前来迎接,多得遮蔽了太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀凶残天狼。手持天弓准备返回西方,拿起北斗七星舀取醇香酒浆。握紧手中的马缰绳高高飞驰,穿越幽黑的长夜急奔向东方。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号