仲夏夜之梦
剧中人物
希修斯 雅典大公
喜波丽妲 亚马孙女王,希修斯的未婚
妻伊吉斯 雅典贵族
族赫蜜雅 伊吉斯的女儿,爱莱珊德
莱珊德(青年,都爱赫蜜雅)
第米特律(青年,都爱赫蜜雅)
菲罗特莱 大公的侍臣
海伦娜 少女,爱第米特律
希修斯和喜波丽妲的侍从
昆斯 木匠
线团儿 织工
笛管儿 修风箱匠
喷嘴儿 补锅匠
瘦鬼儿 裁缝
合缝儿 细木工匠
奥伯朗 仙王
蒂妲尼霞 仙后
蒲克又名“好人儿罗宾”
豆花(小精灵)
蛛网(小精灵)
飞蛾(小精灵)
芥子(小精灵)
其他侍奉仙王仙后的仙子们
场景
雅典,及附近的森林
第一幕
第一景 雅典宫中
[雅典大公希修斯与未婚妻喜波丽妲携手上。侍臣菲罗特莱及侍从等随上]
希修斯
我说,美人儿喜波丽妲,我们的吉日越来越近了。再过幸福的四天,新月就从天边升起;但是,唉,偏偏这一弯残月,消逝得好慢啊!她耽误了我的好事,就像那后娘、老寡妇,只管把年青人应得的家产消耗完了。
喜波丽妲
四个白昼很快就会由四个黑夜来接替;四个黑夜很快就会在梦中度过;那时候啊,弯弯的新月,像一张银弓,从天上照临我们新婚的初夜。
希修斯
菲罗特莱,去吧,去叫雅典男男女女的青年,高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。那愁眉苦脸的,送葬去才是道理;参加我们的典礼,就该满面红光。
[菲罗特莱下]
喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,博得你的芳心凭着对你的粗暴;我如今和你成亲,要另换一副光景——一派豪华,欢声雷动,载歌载舞。
[雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;后随莱珊德及第米特律两青年]
伊吉斯
希修斯,威名远震的大公,福寿无疆!
希修斯
谢谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗?
伊吉斯
我一肚子气恼,来控诉我的孩子——我这女儿赫蜜雅。上前来,第米特律,好主人,我把我女儿许配给这个人。站出来,莱珊德。我的贤明的大公,就是这个人骗去了我孩子的心。你,你啊,莱珊德,编了小曲儿献给她,和我那女儿交换爱情的纪念品;在月光底下,她的窗前,你假声假气唱着假情假意的情歌儿;真阴险,让她从此心坎儿里有了你这个人,你用头发编了一个个手镯送给她,还送她什么戒指、小首饰、小玩意儿,小纪念品、小东西,送她花、送她糖——对情窦初开的少女,最好哄骗的东西。你用尽小手段偷走了我女儿的心;她就此不听我的话,忘了本分,变得犟头倔颈。我的好大公啊,如果她来到这里,当着您的面,不肯答应嫁给我的第米特律,我就要求雅典自古就有的特权——她是我女儿,就得听凭我发落;她不嫁给这位大爷,就得死——碰到这种情况,理当怎么办,我们的法律早就写得分明。
希修斯
怎么说,赫蜜雅?多想想,美丽的姑娘。对于你,你的父亲应当是一尊神明;是他给了你这花容玉貌;可不是,对于他,你只好算是一个蜡像,从他的模子里印下;所以把这形象保留,还是毁弃,全听凭他支配。第米特律可是一位满好的大爷哪。
赫蜜雅
莱珊德也不错啊。
希修斯
他本人倒是不错;可是,在这件事上,没有你父亲的赞同,另一位就势必比他强了。
赫蜜雅
但愿我父亲能用我的眼睛来看人。
希修斯
还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧。
赫蜜雅
我只能请求殿下原谅我。我不知有什么力量叫我壮起胆子;也顾不得贞静的少女该不该在这儿,当着这么多人,吐露自己的情意——可是,求殿下,能不能让我知道,落在我头上的最沉重的判决是什么——假如这一回我拒绝嫁给第米特律?
希修斯
那就得死;要不然,一辈子再不许跟男人见一面。所以,美丽的赫蜜雅,问问你自个儿的欲望,想想你的青春,考虑考虑在你身子里奔流的热血吧。假使你不顺从父亲的挑选,你能不能披上修道女的黑袍,从此幽禁在凄清的修道院中,对着荒凉的寒月唱着沉闷的圣歌,终身做一个不育的童女?断绝了七情六欲,把童贞献给上天,当然是大大有福的;但是一朵被炼制成香精的玫瑰,比了那在带刺的枝头孤芳自赏,自开自谢、自生自灭的蔷薇,究竟享受着更多的人世的幸福。
赫蜜雅
我情愿这样开、这样谢,这样自生自灭,殿下,也不能把我宝贵的贞操奉献给什么主人——假使他的主权我的灵魂怎么也不愿承认。
希修斯
回去想一想吧;到新月初生的那天,也就是我和我的情人缔结良缘、成为白头偕老、终生伴侣的那天——到那天,你不是因为违抗父命,准备一死,就得遵照他的意旨,嫁给第米特律;再不然,就得跪在黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行[1],终生不嫁。
第米特律
别那么忍心吧,好赫蜜雅;莱珊德,你算了吧,别拿你不合格的要求,来跟我那名正言顺的权利抬杠吧。
莱珊德
你获得了她父亲的爱,第米特律;赫蜜雅的爱归我吧。你去跟他结婚好了。
伊吉斯
狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他;我看中他,情愿把我的一切都给他;她是属于我的,我把我对她的主权全部都转移给第米特律。
莱珊德
殿下,讲到出身,我跟他一样好,我也很富裕;我的爱情比他多;我的境况,各方面来说,不差一些儿——即使比了第米特律并不更好一些儿。胜过这一切,真正值得夸耀的是:花容玉貌的赫蜜雅,她爱的是我。那为什么我不该坚持自己的权利?第米特律——我当面揭穿他,曾经追求过奈达的女儿海伦娜,把她迷住了;她呢,可爱的姑娘,却捧出整个心儿,爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他——他这个无情无义的负心人。
希修斯
我得说,我的确听到过这样一些话,因此还打算想跟第米特律谈谈,但是因为手边的事情太繁,后来也就忘了。可是第米特律,来吧;你也来,伊吉斯。你们都跟我来,我有一番话要单独开导两位。你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,让你的爱情顺从你父亲的意志吧;要不然,雅典的法律——那法律的条文不许我们通融办理——不是判你死,就是叫你宣誓:终身守着童贞。来吧,喜波丽妲。怎么样,我的爱?第米特律,伊吉斯,一起来吧。为了布置我们的婚礼,有些事要嘱托你们给办一下,还要商量跟你们二位切身有关的事。
伊吉斯
我们欣然从命。
[众下。留莱珊德与赫蜜雅]
莱珊德
[端详扑在他怀里的情人]怎么啦,亲爱的?怎么脸色这样白啊——脸上那两朵鲜花一下子就凋谢了?赫蜜雅怕是缺少了滋润的雨露吧,那我可以让眼泪流成了河来灌溉那花朵。
莱珊德
唉!凡是我在书本上读到的,或者从传说和故事中听来的,那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;不是因为彼此门不当、户不对——
赫蜜雅
噢,可恼哪,尊贵怎能向卑贱拜倒!
莱珊德
就是为了双方的年龄不相称——
赫蜜雅
啊,可恨哪,妙龄怎能跟老朽作伴!
莱珊德
要不然,只因为取决于亲友们的挑选——
赫蜜雅
唉,作孽哪,挑选爱人要借别人的眼光!
莱珊德
要不然,即使彼此心心相印,战争啊,死亡啊,疾病啊,就来摧残,使得爱情像声音般一去不返,像影子般无影无踪,幻梦般短暂,像黑夜里电光一闪般瞬息即逝——那电花才只照出了上天下地,可还没让人来得及喊一声“瞧啊!”马上,黑暗张开巨口、把光芒吞没;美妙的东西,就这样,归于乌有。
赫蜜雅
既然真心的情人永远要受折磨,可见那是注定的命运。那么让我们学会把苦难忍受吧,因为受苦就是向来如此的本分。爱情少不了它,就像少不了“相思”“梦幻”“叹息”“希望”“眼泪”——可怜的“爱情”跟前的侍从。
莱珊德
这话说得好。那么听我吧,赫蜜雅。我有一个姨妈,是寡妇,很有钱,有大笔的收入,可并无一男半女。她的宅子离开雅典有六十多里;她把我当作她独养的儿子看待。好赫蜜雅,我就和你到那儿去结婚;到了那儿,那无情的雅典法律就管不到我们。如果你是爱我的,明天晚上,偷偷溜出了你父亲的家;奔到郊外十来里地的森林里,就是当初我碰见你跟海伦娜在五月节的清晨采花唱歌的地方[2],我在那儿等你。
赫蜜雅
我的好莱珊德!我为你起誓,有丘比特的最硬的弓[3]、最出色的金头子的箭为证,我,凭着维纳丝的鸽子,纯洁的象征[4],凭着那结合灵魂、增长爱情的忠贞;凭着迦太基女王举火自焚的烈焰,当她望见负心人的归帆消失在天边[5];凭着男人们说过就背弃的誓言,那数目远超过女人所许下的心愿;我起誓,就在你方才约定的地点,明天,我言而有信,来跟你会面。
莱珊德
可不能失约啊,心肝儿。瞧,海伦娜来了。
[少女海伦娜上]
赫蜜雅
上天祝福你,美丽的海伦娜!从哪儿来?
海伦娜
你拿“美”称呼我?快把那个字收回。第米特律爱的是你的“美”。幸福的美人!你的眼睛,是星星;你一开口,那妙音胜过了小麦青青、山楂吐蕾的时节,那云雀送到牧羊人耳边的歌曲。病是要传染的;但愿啊,美貌也这样,好让我“染上”美丽的赫蜜雅的容光!我就用眼、用耳,吸收你的流盼和巧笑,用我的舌尖搬来你那动人的声调。整个世界我都不要,只要我能留下第米特律,只要我能化身为赫蜜雅。教教我吧,你怎样看人,用什么本领抓住了第米特律一颗跳动的心!
赫蜜雅
我对他皱皱眉,他还是把我爱。
海伦娜
请你的皱眉教我吧,怎样笑得妩媚。
赫蜜雅
我咒骂他,他却拿爱情做回报。
海伦娜
我的哀求也这样动人,那有多好!
赫蜜雅
我越是恨他,他越要跟我亲近。
海伦娜
我越是爱他,他越发把我憎恨。
赫蜜雅
是他痴心,海伦娜,不怪我犯了错。
海伦娜
只怪你长得美;但愿那错在我!
赫蜜雅
别难过,他从此再见不到我的面;莱珊德和我,要双双逃开雅典。方才,我和莱珊德见面的时光,雅典城对于我,好比人间天堂;奇妙啊,情哥哥讲了几句话语,就叫那天堂变成人间的地狱!
莱珊德
海伦娜,我们把私下的打算对你说,明天晚上,但等那皎洁的明月对着粼粼清波,映照她的玉颜,当点点露珠点缀着草叶的尖尖——那时候,再没人会发觉爱人的情奔,我们趁机就溜出雅典的城门。
赫蜜雅
在那片森林里,你跟我俩从前常常躺在清香的樱草花的花坛上,彼此说不尽温柔的心事和梦想如今我和莱珊德就相约在这个地方。在那儿见面,从那儿再不向雅典回头——去新的地方另找伙伴和朋友。再会吧,亲爱的游伴,为我们祈祷;但愿你的爱情得到你情人的回报!别失约啊,莱珊德,躲不掉的是相思,挨到明儿深夜,才放下满腹的心事。
莱珊德
你放心吧,我的赫蜜雅。
[赫蜜雅下]
海伦娜,再会。愿第米特律爱你,就像你对他的爱。
[下]
海伦娜
人比人,有人就多么幸福、愉快!全雅典都称赞我跟她长得一样美——可是不相干,第米特律另有他的判断,人人都看得分明,偏偏他视而不见。他执迷不悟,痴恋赫蜜雅一双眼睛;我也同样,只知道爱慕他的人品。情人的好恶,该是另有一套标准,明明又粗又劣,他却说:珠圆玉润!情人不睁开眼,而是张开了心。无怪画中的小爱神,被扎没了眼睛。爱神的头脑常常把好坏颠倒,有翅膀,没眼睛,象征鲁莽的急躁;所以爱神只是个小娃娃——传说这样,原来他挑选对象老是会上当。正像那顽童把赌咒当作好玩,小爱神也到处用誓言把人欺骗;第米特律还没看见赫蜜雅的一双眼,口口声声对我说:“我心中只有你!”他向我发誓,就像落下一阵阵冰雹,一接触到赫蜜雅,冰雹可全都融掉。待我去告诉他:美丽的赫蜜雅要出奔;明儿夜,他会赶到森林中去追寻。为了这次通风报讯,果然能得到他的感谢,我付出的代价可也不小[6]。这样做,我无非在自己的苦上加痛,为了要看他,去也跟从,来也跟从。
第二景 昆斯家中
[木匠昆斯,细木工匠合缝儿,织工线团儿,修风箱匠笛管儿,补锅匠喷嘴儿及裁缝瘦鬼儿上]
昆斯
咱们全体人马都到齐了吗?
线团儿
你最好还是照着名单,一个儿一个儿、笼笼统统地[7]点一下名吧。
昆斯
凡是在这张名单上有名字的人,都是全雅典城认为够得上在大公和大公娘娘结婚的那晚上,当着他们两位,串演我们的一出小戏。
线团儿
第一着,好彼得·昆斯,说一说这出戏演的是什么玩意儿;接下来,念一念角色的名单,这样也好摸得着个头脑。
昆斯
好吧,咱们这出戏呀,叫做:《皮拉摩和瑟丝贝千古恨事——最苦的喜剧》。[8]
线团儿
我敢说,那准是头等的货色;[9]而且,呃——现在,好彼得·昆斯,照着名单,把你的角儿叫出来吧。伙计们,大家都站开些。
昆斯
我叫一个你们答应一个。尼克·线团儿,织布的。
线团儿
有。哪一个角色派我演呀?你说了再往下念。
昆斯
你,尼克·线团儿,派你扮皮拉摩。
线团儿
皮拉摩是什么东西?是个情哥儿,还是个暴君?
[下]
昆斯
一个情哥儿,为了爱情,真也亏他舍得,把自己的老命都干掉了。
要是把戏演到家,那少不得要添上几滴眼泪儿吧。我在台上一认真起来,叫看客们留心可别把眼睛哭坏了!我要叫台下来个倾盆大雨;我要来它个痛快呢。接着再往下念吧——可是挺配我胃口的还是扮一个暴君。我扮起赫大王[10]来才是刮刮叫呢,扮一个大叫大闹的角色也还满不错,准叫大家吓破了胆:山岳轰隆隆,土地摇摇动,锁链响叮咚,打开牢狱门;太阳神驾着骏马,光明照天下,要唤来,要打发那糊涂的“命运”。这真是了不起!现在把角色的名单再念下去吧。这是赫大王的派头儿,暴君的派头儿;扮演一个情哥儿,可还得带几分哭脸。
昆斯
弗朗西斯·笛管儿,修风箱的。
笛管儿
有,彼得·昆斯。
昆斯
笛管儿,你给我扮瑟丝贝。
笛管儿
瑟丝贝是什么家伙?一个走江湖的骑士吗?
昆斯
她就是让皮拉摩看中的那个姑娘。
笛管儿
哎哟,不行!别叫我扮一个娘儿吧。我的胡子都快钻出来了。
昆斯
反正是一回事:你得戴上假面具做戏;你把嗓子逼得尖尖的就行了。
线团儿
准知道我可以把我这脸儿遮起来,那么瑟丝贝让我来扮吧。我会用小得不能再小的小嗓子说话——“瑟丝妮!瑟丝妮!”“啊,皮拉摩,我的情哥哥心肝儿;我就是你的心肝儿瑟丝贝呀,你的情妹妹呀!”
昆斯
不行,不行!你给我扮皮拉摩。笛管儿,你扮瑟丝贝。
线团儿
好吧,再往下念吧。
昆斯
罗宾·瘦鬼儿,当裁缝的。
瘦鬼儿
有,彼得·昆斯。
昆斯
罗宾·瘦鬼儿,你给我演瑟丝贝的娘。汤姆·喷嘴儿,补锅匠。
喷嘴儿
有,彼得·昆斯。
昆斯
你呢,扮皮拉摩的爹。我自个儿扮瑟丝贝的爹;合缝儿,细木工匠,你扮狮子这一角色。这样,我想这出戏也就搭配齐全了吧。
合缝儿
你把狮子的台词儿写下来了没有?写下来的话,请就给我吧,我背台词儿可真费劲哪。
昆斯
不用你背什么台词,只消上场去吼几声就行。
线团儿
让我也来扮这头狮子吧。我真会吼,人家听见了,别提心里会有多么受用。我真会吼,大公听见了,会说:“叫他再来一个!叫他再来一个!”
昆斯
给你穷凶极恶地一吼,只怕把大公娘娘和太太小姐们都给吓坏了,吓得她们直叫起来,那就够把咱们一起送去给吊死了。
众人
那准要把咱们吊死——是他妈妈的儿子一个都逃不了。
线团儿
算你们说对了,朋友们;你要是把太太小姐们吓昏了头,她们再不管你对了还是错了,应该还是不应该,把咱们送去给绞死了再说。可是我会拉直了嗓门儿,你瞧着吧,直吼得就像吃奶的小鸽子那样温柔;吼得就好比夜莺在调嗓子。
昆斯
不要你扮别的,只要你扮皮拉摩。你别看皮拉摩,他倒是个小白脸儿,是个体面的小后生,比他更强的,你一年里头还碰不到一个呢。他这个人才叫讨人喜爱,才算有大爷的气派——所以我说,非得让你扮皮拉摩不可。
线团儿
好吧,我就扮这个角色吧。我最好戴什么胡子上场呢?[11]
昆斯
呃,这个随你的便好了。
线团儿
等我上场的时候,也好让你们瞧瞧,我戴的是那“草黄”胡子,戴的是那“橘黄”胡子,戴的是那“紫红”胡子,再不然,我就戴那“黄澄澄”的法国金洋钱胡子给你们瞧。[12]
昆斯
你那法国金洋钱上的人头,连一根毛也没有[13],那么你还是给我扮一个光下巴吧。各位老师傅,这是你们各人的台词,我这里向大家打个招呼、提出个请求,还得来个要求,到明儿晚上,把台词都记熟了,咱们就借着月光,到离城外三里地的官家的树林里碰头。咱们就在那儿排练;在城里排练可不行,会有一批人跟着咱们,咱们的玩意儿就要给人家知道了。我还得把戏里要用的道具开一张单子呢。请大家可别失约啊。
线团儿
我们准在那儿碰头;在那儿排练,可以最见不得人,而且最没有顾忌[14]。费点儿心吧;把它演得没有话好说的。回头见吧。
昆斯
咱们在“大公的橡树”下碰头。
线团儿
一言为定;谁不来,谁就一辈子抬不起头来。
[同下]
第二幕
第一景 雅典附近的森林
[一仙子从一边上,蒲克从另一边上]
蒲克
你好,精灵!你往哪儿飘游?
仙子
飞过山,越过岭,穿过荆棘和草莽;飞过围场,越过园林,穿过流水和火光;我总是到东到西飘游,就像东升西落的月球;我侍奉在仙后身畔,用露珠浇洒草坪一圈[15]。高高的莲馨[16]是仙后的禁卫,金袍子上点点的花纹真美——那都是红玉,仙人的厚礼,一缕缕香气都藏在这里。我来到这里,要采集点点甘露,给一朵朵莲馨,挂一串串珍珠。再会吧,乡土气的精灵,我可要动身,咱们的仙后,领着小仙子,就要驾临。
蒲克
仙王今晚要来这儿宴饮开怀,仙后要留心,可别跟他碰在一块。奥伯朗满肚子都是气恼和烦忧,为了仙后不答应他的一个要求。她从印度国王那儿偷来一个儿童,十分乖巧玲珑,做她的侍从。奥伯朗看得眼红,一定要那孩子,做他同出同游的跟班骑士;她哪儿舍得把孩子轻易割爱——给他戴上花冠,把他当做宝贝;从此他们俩一见面,就要吵一架,不管在林子里、清泉边,在星光底下;可怜那些小精灵,吓得心惊胆战,赶紧躲进橡子壳里,缩成一团。
仙子
要不是我把你的模样错认,你该是那个俏皮捣蛋的精灵——人家把你叫做“好人儿罗宾”,难道不是你把村子里的姑娘吓跑;把乳皮撇掉,让主妇累得气急喘喘,半天搅不出奶油;有时叫磨子空转;有时叫地窖里的麦酒不能发酵,叫夜行人团团打转,你在暗中好笑。谁把你叫做“好蒲克”“好仙人”,你就帮他做工,算他走了运。你不就是他?
蒲克
仙子,你猜得对。我在半夜里东游西荡,逍遥自在,为了让奥伯朗高兴,逗他发笑,我学着年青的母马,声声喊叫,故意逗那精壮的公马扑个空;有时候,我躲在老婆子的酒杯中,变成烤过的酸苹果,等到她正好[17]举杯喝酒,我就啪的往外一跳,弹中她的瘪嘴,还泼了她一身酒。把我当做了三脚凳——这事也常有,那老百晓婶娘,讲着故事,晃头点脑,一屁股坐下,我趁机一溜,她仰天一跤。“我的妈!”她尖声直叫,咳呛得够瞧,大伙儿都捧着肚子,拍腿弯腰,又是眼泪,又是鼻涕,笑个不了,口口声声:这样好笑的事,哪儿去找!可是让开些,仙子!奥伯朗驾到。[仙王奥伯朗,仙后蒂妲尼霞,各率众仙子、灵精,自相对方向上]
奥伯朗
偏偏在月光下又碰见你!骄傲的蒂妲尼霞。
蒂妲尼霞
什么!妒忌的奥伯朗?仙子们,快走吧。我发了誓,不跟他同起同坐和同床。
奥伯朗
慢着,无礼的贱人!我不是你的老爷?
蒂妲尼霞
那我少不得做你的“娘娘”了。你别以为我不知道你偷偷溜出了仙境,变成一个牧童,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风流的牧羊女调情。此番你不远千里,从那印度高原赶了来,为的什么?嘿,无非为了你那高头大马的亚马森女人——穿高统靴的情妇,使刀弄枪的相好——要嫁给希修斯了,你这才赶来祝贺他们的婚姻美满和幸福。
奥伯朗
这种话亏你说得出口!蒂妲尼霞,我跟喜波丽妲,光明正大,你休得胡言。你自己知道,你跟希修斯的私情,瞒不了我——你不曾在月色朦胧之夜,引着他离开了被他污辱的佩丽琴妮,又使他背弃盟誓,抛下美丽的爱格丽,以及爱丽阿邓,还有安蒂奥芭?
蒂妲尼霞
这都是那爱妒忌的人在无中生有;自从初夏方过,仲夏才临,每逢我和仙子们在青山、幽谷、森林、草坪,在多草的溪畔,在碎石铺底的泉水边,或是在海滨的沙滩上,跟着沙沙的和风,跳我们的环舞;没有一回不是被你的争吵破坏了我们的游戏。那阵阵和风,白白向我们吹送音乐,可生了气,就从海里吸来一片白茫茫的毒雾,弥漫在陆地上,使得条条小河顿时汹涌起来,向两岸泛滥。可怜田里的公牛,白拖了犁,农夫空流了汗珠——嫩绿的麦子,还没长出芒须,却已经烂掉。只见空空的羊栏,兀立在叫大水淹没的田野上。瘟死的牲口都把乌鸦喂肥了;本来跳“九人舞”的场地成了泥塘,那九曲十八弯的“迷宫”,再没人踩,早已杂草乱生,无法追寻了。人们在夏天穿上了冬季的大衣;晚上再听不到那《颂歌》和《赞美诗》。因此,那月亮,掌管潮汐的女神,把脸都气白了,让空气中布满湿气,于是这年头最流行的就是风湿病。由于这种种反常,天时也不正了,季节颠倒过来了:白发苍苍的寒霜扑进了红颜的玫瑰花儿的怀抱;年老的冬神,头上戴一顶冰冠,却像是恶作剧,在那冰片上面,放上了夏天的蓓蕾——芬芳的小花冠。春天,夏天,丰收的秋天、咆哮的冬天,都改换了素来的服装;惊惶的世界看到那种景象,说不出如今究竟到了什么季节。这一切灾祸,都起因于你我的争吵,你我的冲突;要寻根追源,少不得要找到我们。
奥伯朗
那你就该补救;那就得看你了。蒂妲尼霞为什么要违拗她的奥伯朗?我只不过问你讨一个小小的“替身”[18]做我的侍僮。蒂妲尼霞请你死了心吧;整个仙境也换不了我这个孩子。他的母亲是崇拜我的一个信徒;在那香烟缭绕的印度的黄昏,她常常在我的身边,陪我闲谈,跟随我,坐在海滨的黄沙滩上,眺望海面上那些来往的商船;我们一边笑,一边指着船上的帆,被轻狂的春风玩弄,怀了孕,鼓起了肚子。于是她跟着帆船学,踏着她那轻盈婀娜的步子——那时候她的肚子里正怀着我这个小宝贝——在陆岸上“飘荡”;为我在沙滩上采集奇异的小贝壳,等她回到我身边,就像满载财货的商船航行归来。可惜她是凡人,生下这孩子,就死了;为了他的母亲,我抚养了他,也正为了她,我不能跟这孩子分手。
奥伯朗
你打算在这座森林里待多久?
蒂妲尼霞
也许要到希修斯举行过婚礼之后。你能心平气和,跟我们一起跳环舞,看我们在月光下游戏,就跟我们走;要不,躲开我,我也不去你去的场所。奥伯朗把孩子交给我,我就和你一块儿走。
蒂妲尼霞
拿你的仙国来也不换。仙子们,快走!眼看又要吵一架,假使再在这儿逗留。
[率众仙子下]
奥伯朗
好,走你的吧,你要走出这座森林,先得为这一番无礼吃点儿苦头。我的好蒲克,过来。你记不记得有一回,我坐在海岬上,听见一阵阵婉转的歌声,原来有一个美人鱼[19]正坐在海豚背上唱歌,那美妙的嗓子叫汹涌的怒海顿时平静下来;有些星星,不顾一切,跳出了轨道,来听她演唱的音乐。
蒲克
我记得。
奥伯朗
正在那时候,我望见——你却看不到,在凄清的月亮和地球之间,飞来了弯弓搭箭的丘比特;在西方宝座上端坐着一位面貌清秀的童贞女[20],丘比特向她瞄准,猛地放出了一箭,这爱情的利箭,原该刺透千万颗心;不料只见小爱神的那支火箭却熄灭在一汪清水般的月光中;而那位至尊的童女安然无恙,毫不动心,沉浸在纯洁的思念中。当时我曾留意那金箭落在哪儿——它落在西方的一朵小小花儿上,乳白的花瓣,受了爱情的创伤,变成了紫红。姑娘们管它叫“相思花”[21]。那朵花去给我采来——我指给你看过。谁睡熟了,把花汁滴在他的眼帘上,无论是男是女,就会疯狂地爱上了他醒来第一眼看见的生物。给我去采那朵花儿——大鲸还不曾游满十里路,你就得赶回来。
蒲克
叫我给地球围上一圈腰带,也只消四十分钟。
[下]
奥伯朗
有了这花汁,我要守着蒂妲尼霞,等她睡熟了,就把那花汁滴在她的眼睛里。她一醒来,一睁开眼,不管看见的是狮子还是熊,狐狸、公牛,还是“百有份”的猴子,还是一刻不闲的猿,她都要用狂热的爱去没命追求。我只消用另一种药草,就可以替她解除眼睛里的魔力;不过先得叫她把身边的侍童交出来。可是,谁来啦?我是肉眼看不见的,我且听听他们谈些什么。
[隐去]
[第米特律上,海伦娜跟随不舍]
第米特律
我不爱你,所以你别老盯着我。莱珊德和美人儿赫蜜雅在哪儿?——我要跟这个拚命;那一个要了我的命。你对我说,他们要逃进这座林子;我追来了,在树林子里成了个疯子——因为怎么找也找不到我的赫蜜雅。走开些,去你的吧,不许再盯着我!
海伦娜
是你吸引我,硬心肠的吸铁石!只是给你吸住的不是铁——是我的一颗心,像钢一般纯。你别使出那一股吸引力;我自有力量:站住脚,不跟你走。
第米特律
我引诱了你?我向你说过了好话?我不是明明白白告诉过你:我不爱你——我就是没法爱你?
海伦娜
正因为是这样,我加倍地爱你。我,是你的一条狗,第米特律啊,你只管打我,我对你还是摇尾乞怜;算我是你的一条狗吧,踢我、打我,不睬我、扔开我,都好,只求你容许我这个没有光彩的人儿跟随着你。只把我当做一条狗,在你的爱情里我还能乞求一个更低下的地位吗?然而对于我,那是个了不起的位置了。
第米特律
别只管逗我吧,叫我恨不得要咒你;我一看见你,头就直发胀。
海伦娜
而我一不看见你,心里就直发慌。
第米特律
你太不顾女孩儿家的体面了,这样跑出城外,把自己交托在一个并不爱你的男人的手里;也不顾黑夜里会闹出些什么事,那荒僻冷落的场所,对于你的最宝贵的贞操有多么危险。
海伦娜
你的品德给了我这样做的特权。一看见你的脸,我就再看不见黑夜,所以并不觉得我是在黑夜里。这座林子也并不比闹市冷落,因为在我眼里,你就是那花花世界;那么怎能说,我是孤零零的一个儿?——眼前有整个花花世界在望着我。
第米特律
看我不丢下了你,直冲进树丛里,
听凭你让野兽来拖去,还是来吃掉。
海伦娜
最凶猛的野兽也凶不过你这颗心。你要逃就逃吧。古来的传说倒过来了。阿波罗在前面逃,后面追赶着达芙妮[22]。鸽子追逐大鹏鸟;好母鹿,连纵带跳,把猛虎追捕;可是,白费劲儿!——当软弱无能的在追赶,而雄壮的在飞逃。
第米特律
唠叨你的吧,我可不奉陪了。放我走!要是你再盯着我,可别那么放心:我不会在林子里做出对你不起的事。
海伦娜
别说了,在神庙中,在市镇上,在野外,你早对不起我了。啐,第米特律!你欺侮我,糟蹋了我们女性的名声。我们不比男人,可以为爱情而斗争;只好让人追求,不好去追求别人。
[第米特律急下]
我要跟着你,且把地狱当做天宫;要死,就死在我所爱的人儿的手中。
[追下]
奥伯朗
[现身]再会吧,好姑娘。不等他离开这森林,你要在前面奔,他为了爱,在后面跟。[蒲克上]你把花儿采来了吗?欢迎,小流浪汉。
蒲克
可不,花儿就在这儿。
奥伯朗
请你给我。我知道有一条河岸,茴香盛开,有莲香花,还有紫罗兰迎风摇摆;攀藤的金银花、野玫瑰阵阵透香,还有麝香蔷薇,像盖起了篷帐。花丛底下,蒂妲尼霞常当做她的闺房,让清歌妙舞把她送入睡乡。小花蛇在那里蜕下亮光光的外皮,正好给小仙子当做漂亮的外衣。在她的眼帘上我要洒几滴花浆,让她的眼里显现可厌恶的幻象。你也拿着些花浆,在树林里找寻一个可爱的雅典姑娘,她一片柔情碰上薄幸的情郎。就给他的眼帘涂点花浆;可注意,要他一睁开眼,看见的就是那位姑娘。你只消留心:他穿着雅典装束,便不会错认。用心办好这件差使,叫他回过头来,爱慕姑娘,胜过姑娘对他的爱;在第一遍鸡啼之前,就来见我。
蒲克
放心吧,主人,你的仆人不会弄错。
[各下]
第二景 森林
[仙后蒂妲尼霞率众仙子上]
蒂妲尼霞
来吧,跳一圈环舞,唱一曲仙歌;把一分钟分割为三:跳呀——唱呀——走散。去几个仙子斩杀玫瑰花里的蛆虫,去几个跟蝙蝠交战,猎取那皮翅膀,好给我的小妖精添新衣;再去几个,赶走那吵闹的猫头鹰,它夜夜啼叫,看见我们的小精灵,奇怪得不得了。现在,唱起歌儿来,催我入睡吧,然后去办你们的公事。让我休息。
[躺下]
[众仙子开始唱歌]
一
伸着舌叉的小花蛇,多刺的箭猪,都不许露面;不许伤人,壁虎和水蛇,你们别来到女王身边。夜莺,快奏起音乐,跟大家唱催眠曲,睡啦,睡啦,安睡吧——一切灾祸,还有妖法,邪魔,别来碰好娘娘,走开吧。晚安啦,安睡吧,安睡吧……二织网的蜘蛛,你不许来,走开些,长脚的“纺织娘”;黑甲虫,这里不是你的所在,蚯蚓和蜗牛,不许莽撞。夜莺,快奏起音乐,跟大家唱催眠曲,睡啦,睡啦,安睡吧——一切灾祸,还有妖法,邪魔,别来碰好娘娘,走开吧。晚安啦,安睡吧,安睡吧……
[蒂妲尼霞入睡]
仙子散开吧!这会儿没事了。
留一个在枝头望哨就是了。
[众仙子隐灭]
[奥伯朗出现]
奥伯朗
[挤花汁滴在蒂妲尼霞眼帘上]等你一醒,睁开眼来,一看见什么就把什么爱,为了他,叹气又憔悴。不管是雪狸、狗熊、山猫,一身硬毛的野猪,还是山豹。只要你醒来一眼看到,它就是你的心肝宝贝。等丑东西走近,你再醒来。
[下]
[莱珊德扶赫蜜雅上]
莱珊德
好心肝,在林子里乱闯,真把你累倒;说实话,我已迷了方向,认不得路。我们歇歇吧,赫蜜雅,你认为可好?等东方发白,再放心踏上征途。
赫蜜雅
好吧,莱珊德。你另找个安睡的地方;今夜,我且把这花坛当我的眠床。
[坐下]
莱珊德
让一块草皮当你我俩共睡的枕头。一条心,一张床,一双两好,一辈子相守。
[坐下]
赫蜜雅
不行,好莱珊德。依我的,我的亲亲,再躺得远一些,别挨得那么近。莱珊德嗳,宝贝儿,别误会我一片好意;只有情人领会情话里的道理。我是说:我的心、跟你的心,已连成一片,那么说我俩是“一条心”,并不是胡言;你好,我好,相守一辈子。一句话——共同的盟誓叫我们再也不分家。别赶我走,让我就睡在你的身边;我只想陪陪你,可不敢,赫蜜雅,害害你。赫蜜雅莱珊德的一张嘴巴可真甜!让我的态度和骄傲得不到好报应——假如赫蜜雅以为莱珊德存着坏良心!可是,好哥哥,为了爱情,为了礼节,睡得远些吧——只要在别人的眼里,认为未婚的男女,有品德,懂事理,就该睡得那么远——隔这一段距离也就可以。那么晚安吧,我的亲人,愿你常爱我,永远永远不变心。
莱珊德
阿门,阿门[23],——我应和着你的祷告,
我把心儿变了,生命的末日也就来到!
[走开几步]
这儿是我的床——祝你一夜睡得香!
赫蜜雅
一半祝福分给你——我和你有“福”共享!
[二人入睡]
[蒲克上]
蒲克
我已经走遍了整个树林,找来找去,可找不到雅典人,好把这花汁滴在他的眼上,试一试那激发爱情的力量。静悄悄的黑夜!这儿是谁?穿着雅典人的装束——对!正是他,我的主人这样讲,冷淡了那雅典的姑娘。她正躺在一旁,睡得好香,也不顾地上的潮湿和肮脏。这么个美人儿!可是她不敢挨近那薄情郎的身畔。[把花汁滴在莱珊德的眼上]坏小子,看我不在你眼皮上,把爱情的魔力全都使上;等你醒来,爱情来得好凶,再不许“睡眠”把眼皮合拢。等你醒来,我早已走掉——我要去报与奥伯朗知道。
[下]
[第米特律上,海伦娜追上]
海伦娜
停步吧——杀我也好,停步吧,好亲人。
第米特律
我叫你给我走开,不许这样缠住人。
海伦娜
哎哟,把我丢在黑暗里?快别这样!
第米特律
站住,别讨死!我走了,看你怎样!
[下]
海伦娜
唉,痴心追他,气都喘不过来!千遍万遍的祷告求不到半点恩惠。赫蜜雅到东到西都是福星照临,因为天赐她一双迷人的眼睛。她水汪汪的眼睛,该不是靠了珠泪——要不,我的眼里含着更多的苦水。不,不!我长得就跟狗熊那样丑;连畜生也怕我,见了我就逃走。那就难怪第米特律看见我就要逃,像碰到了一个可怕的女妖。可恨我的镜子一味把人哄骗,竟让我去比赫蜜雅她那双媚眼!可是,这儿有人?莱珊德!躺在地上!死了?还是睡了?看不见血,也没有伤。[唤他]莱珊德,要是你活着,好少爷,醒一醒吧。
莱珊德
[惊醒,一跃而起]为了可爱的你,赴汤蹈火我甘心。冰肌玉肤的海伦娜!造物主显出本领,让我看到你那跳动在胸膛里的心。第米特律他在哪儿?一提起这个名字,我真想叫这坏小子,吃我一刀子!
海伦娜
别说这种话,莱珊德;别存那样的心。他爱上你的赫蜜雅,天,有什么要紧?赫蜜雅爱的仍然是你,你也就该满意。
莱珊德
对赫蜜雅满意?不,我懊悔来不及!过去我怎么老和她厮混在一起。别提赫蜜雅吧,我爱的是海伦娜。谁看见了白鸽,还死劲儿爱乌鸦?男人的意志由他的理性所支配,而理性告诉我:你比她更可爱。万物成长,不到季节不会成熟;我年青,直到这会儿,理性方始长足。如今我的心灵一旦开了窍,我的好恶就有理性做向导。它把我领到你的眼前,让我看见,原来你的眼里,写满爱情的诗篇!
海伦娜
为什么要叫我受这样一番挖苦?我得罪过你?——你这样把人欺侮!难道这还不苦,还不够苦,年青人——我从来不曾——不,该说永远也不能得到第米特律一瞥爱怜的眼光,落到这一步,你还要把我取笑、中伤?凭良心,你侮辱了我——太不应该!用这样轻薄的话,来向我献媚!就此再会吧。我只能向你承认,我一向把你当作仁厚的好人。唉!一个女人家,给一个男人拒绝,却还得遭受另一个男人的污蔑。
[掩脸下]
莱珊德
她没看见赫蜜雅。睡吧,躺在那面,赫蜜雅,你不用走近莱珊德的身边!就像有人吃多了甜腻腻的东西,胃口倒了,看见甜食就讨厌;抛弃了邪教的人,心里最最痛恨曾经叫他深信不疑的经文。一句话,你就是那甜食,那异教邪说;让人人都恨你,而我恨得最激烈!让我拿出我浑身的力量和爱情,都献给海伦娜,做她忠心的仆人。
[追下]
赫蜜雅
[在黑暗中醒来]救救我,莱珊德,快来救救我!有一条大蟒蛇正盘在我的心窝!哎哟,老天可怜!好可怕的恶梦!莱珊德,你看,我的心,跳得好凶。我觉得,我的心儿,有条蛇在咬,而你,却冷眼相看,坐在一边发笑。莱珊德!怎么!换了地方?莱珊德,好人![倾听]怎么!听不见?走了?没人答应,没声音?[一边摸索,一边呼喊]苦呀!你在哪儿?快说,如果你听到;快回答,为了爱情!我吓得快要昏倒。还是没回音?我懂了,你不在附近。不是马上找到你,就是我今夜送了命。
[彷徨下]
第三幕
第一景 森林中
[蒂妲尼霞睡熟在花丛中][昆斯,线团儿,合缝儿,笛管儿,喷嘴儿,瘦鬼儿同上]
线团儿
咱们全都到齐了吗?
昆斯
对了,对了;在这儿排练,真是再对劲没有的地方。这块草坪正好当咱们的舞台;这儿一丛山楂树,就算咱们的后台。咱们一边儿念台词,一边儿练身段,完全跟明儿晚上在大公面前做戏一个样儿。
线团儿
彼得·昆斯!
昆斯
你怎么说,好人儿线团儿?
线团儿
在这出《皮拉摩和瑟丝贝》的喜剧里,有几个地方怎么也不会让人看了乐意。第一,皮拉摩必须抽出一把刀子来自杀,这个,太太小姐可受不了,你说呢?
喷嘴儿
我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事哪。
瘦鬼儿
我说,咱们干脆删掉那动刀子的一场戏就算了。
线团儿
完全用不到。我有一个主意在这里,可以两面顾到。给我编一段儿开场白,在开场白里,无非这么说:咱们这把刀子是不伤人的,说穿了,皮拉摩也并没送命;为了一千个放心起见,对她们声明,我,皮拉摩,并不是皮拉摩,其实是织工线团儿。这么一交代,她们就不用再害怕了。
昆斯
好,咱们就来这么一段开场白,还要用八字句夹六字句写。
线团儿
不,再凑两个字,通篇儿八字句到底吧。
喷嘴儿
太太小姐们见了狮子可不要害怕起来吗?
瘦鬼儿
怕就怕这个,我跟你说了吧。
线团儿
师傅们,你们倒给我想想:把一头狮子——上帝保佑吧!——带到太太小姐们的队伍里来,是挺可怕的事儿了。再没有比你那活狮子更可怕的野鸡了。咱们可不能当作玩儿看啊。
喷嘴儿
那么说,就得另外来一段开场白,交代他不是个狮子。
线团儿
不用;你可得报出他的名字,让他的半个脸蛋儿露出在狮子的脖子外边,让他给自个儿作交代,这么说——总之是不伦不类[24]的这一番话——“太太小姐们,”或者是:“好小姐好太太——我希望你们”——或者“我请求你们,”——或者“我恳求各位——别害怕吧,别打哆嗦吧。我的生命是属于你们的!要是你们看见我,还道当真闯来了一头狮子,那么我这一辈子都要难过死啦。不!我才不是这种坏东西。我是一个人——跟别人一样是人。”交代到这里,就让他给自己报个名字,跟她们说个明明白白:他就是细木工匠合缝儿。
昆斯
好吧,就这么办。可是还有两桩伤脑筋的事儿呢,那就是:怎么把月亮搬进大厅堂里来——你们知道,皮拉摩跟瑟丝贝,他们俩是在月亮光底下会面的呀。
喷嘴儿
咱们演戏的那天晚上,有月亮吗?
线团儿
拿历本来,拿历本来!查一查历书,看有没有月亮,看有没有月亮![25]
昆斯
对,那天晚上有月亮。
线团儿
行,那你只消把大厅的窗子打开一扇,我们在厅堂上演戏,月亮就会打窗子里照进来。
昆斯
也好;要不然,就得有个人,一手拿着一把柴枝,一手拿着一盏灯笼,上得场来,表明他是冒充,或是代替月亮女神的。接着,还有一件事儿:我们还得在大厅堂里竖起一堵墙,因为照故事上说,皮拉摩和瑟丝贝,是凑在一个墙缝儿上说话的。
喷嘴儿
你无论如何不能把一堵墙搬进大厅堂里来呀。你怎么说,线团儿?
线团儿
不管是哪个,总得有一个扮做“墙头”;在他身上要涂一些石灰,或是什么黏土,或是什么灰泥,表示他是一堵墙头;让他把手伸出来,把手指这样张开,皮拉摩和瑟丝贝两个就可以在手指缝里吱吱喳喳谈他们的话了。
昆斯
要是这顶事的话,那么一切都没事儿了。来吧,都坐下来,每一个他妈妈的儿子,大家对对台词吧。皮拉摩,你开头。等你念完了你那一段之后,就钻进那树丛里去,其余的人按照“接口”[26],一个个跟上去。[蒲克上]
蒲克
是哪些泥土气的粗汉在吵吵嚷嚷,还偏偏就在仙后安息的地方?怎么!要演一出戏;我来做个看客吧。看到好插手,说不定还要客串一番呢。
[退至一旁]
昆斯
念吧,皮拉摩。瑟丝贝,该你出场了。
线团儿
瑟丝贝,一朵鲜花插在牛粪上——
昆斯
插在头发上!插在头发上!
线团儿
一朵鲜花插在妹妹头发上,好妹妹的气息比花还要香。且慢,什么声音!你在此地等一等,待情哥儿且去看看就来临。
[下]
蒲克
——来了皮拉摩,一个大妖精!
[随下]
笛管儿
现在该我念了吧?
昆斯
对,可不,该你念了。你心里要有数,他只是听到什么声响,走去瞧瞧,一会儿就要回来。
笛管儿
千中挑一情哥儿,远看像腊梅,近看好比那玫瑰枝头开;妙龄刚青春,越看越可爱,好马走千里,志诚爱小妹。我和你,城外的坟头来开会——
昆斯
“来相会”,伙计!嗳,这句台词儿你还得放到后面去,等你回答皮拉摩的时候再念。你把你的台词儿连头带尾一下子都搬出来啦。皮拉摩,上场吧,你的“接口”已经念过了,念到“爱小妹”就该你上场了。
笛管儿
噢!——好马走千里,志诚爱小妹。[线团儿套驴头自树丛后上。蒲克尾随]
线团儿
妹妹把我夸,我更把妹妹爱。
昆斯
哎哟,不好了!噢,见鬼了!妖怪出现啦!快求求老天爷吧,师傅们!逃吧,师傅们!——救命呀!
[众人奔下]
蒲克
我跟你们走,我带你们走,沼地上经过,树丛里穿过。一会儿我变马,一会儿我变狗,又变野猪又变熊,再变一团火;到东到西,只听见马叫、狗咬,猪在哼、熊在吼、火焰在烧。
[追下]
线团儿
他们干吗要逃跑啊?一定是存心要捉弄我,好叫我吓一跳。
[喷嘴儿偷偷上][27]
喷嘴儿
哎哟,线团儿——你变啦!——你叫我看见了什么呀?
线团儿
你看见了什么?你看见你两个肩上长了一个驴头,是不是?
[喷嘴儿逃下]
[昆斯偷偷上]
昆斯
老天保佑你吧,线团儿!保佑你吧!你换了一个样儿啦!
[转身逃下]
线团儿
我看穿他们搞的鬼把戏。想要叫我做一头蠢驴,想要吓唬我——假使他们做得到的话。可是我偏不离开这儿,瞧他们把我怎么办。我要在这儿走来又走去,我要唱个歌儿,让他们听听,我才不怕呢。
[唱]
秧鸡秧鸡,黑黑身体,一张嘴巴,又黄又尖,画眉唱歌,不高不低,鹪鹩歌唱,又颤又尖。
蒂妲尼霞
[醒来,起身]是哪一位天使把我从花床上唱醒?
线团儿
[唱]
山雀、麻雀、百灵鸟,灰溜溜杜鹃唱老调——咕咕咕,人人都听到,答应一声就糟糕[28]!
可不是,谁耐烦跟这么一只笨鸟犯口舌呢?咕咕咕,笨鸟嘴里出不了聪明话,还跟它计较什么呢。
蒂妲尼霞
[轻步近前]我求你,可爱的凡人,唱下去吧,你的歌声打动了我的心弦;你的容貌牵引着我的视线;我一眼看到你,俊俏的模样儿,就迷住了,只想说,只想发誓:我爱你!
线团儿
依我说,娘娘,您这番话可算不得太有头脑。可是说真情实话,这年头儿“有头脑”跟“谈爱情”难得碰到一块儿。可惜又可惜的是,没有哪位好邻居肯来给他们两个拉拢,交个朋友。可不,我有时候还会说句笑话儿呢。
蒂妲尼霞
你不止漂亮,原来还这样聪明啊。
线团儿
不见得,没有的事。我要是够聪明的话,我就能跑出这片森林,帮自己这一回忙了。
蒂妲尼霞
跑出这一片森林?那怎么可以!给我留在此地,不管你愿不愿意。要知道我不是平常的天仙,在我的手里掌管着这个夏天。我爱的是你。所以,请你跟我走。我吩咐一群仙子在你身边伺候;他们会给你从海底捞起珍宝,为你歌唱,当你在花床上睡觉。我还要给你洗涤凡人身上的粗俗,好叫你像仙子一般在空中飘浮。“豆花”!“蛛网”!“飞蛾”!“芥子”![四精灵上]
豆花
来啦。
蛛网
还有我。
飞蛾
还有我。
芥子
还有我。
四精灵
有何吩咐?
蒂妲尼霞
你们可得尽心款待这位大哥;绕着他的身边,一起跳舞唱歌。用杏子喂他,给他端上浆果,还有紫葡萄,桑葚,青青的无花果。到野蜂的窝里盗来芬芳的蜜饯;括下蜂腿上的蜜蜡当蜡炬燃点;向流萤的小小灯笼借一个火,好照着我的情郎安睡与起坐。从蝴蝶儿身上摘下花花的翅膀,为他合拢的眼皮,拂去那月光。向他点点头,精灵们,给他行个礼。
豆花
您好,凡人!
蛛网
您好!飞蛾您好!
芥子
您好!
线团儿
不瞒诸位,还得请各位多多包涵些才好。请教您的尊姓大名。
蛛网
“蛛网”。
线团儿
好“蛛网”大哥,希望今后咱们多来往来往。要是我割破了指头儿,我可要来打扰你呢[29]。您的大名呢,好大爷?
豆花
“豆花”。
线团儿
令堂“豆荚”师娘、令尊“豆壳”师傅跟前一定得请您多多问好。好“豆花”大哥,希望今后咱们也要多来往来往。请教您尊姓大名,大哥?
芥子
“芥子”。
线团儿
好“芥子”大哥,我早知道您抱着一肚子的委曲——都是为了那像山一座似的菜公牛,仗势欺人、蛮不讲理,把府上好端端一家人也不知吞下了多少。不瞒您说,您那些堂兄表弟刚才还害得我热辣辣地掉下几滴眼泪呢。希望今后咱们多来往来往,好“芥子”大哥。
蒂妲尼霞
来,侍候他;把他送进我的绣房。月亮姐姐,我看她眼里挂着珠泪;她哭了,朵朵小花陪着她眼泪汪汪,这样伤心:为了失去童贞的姊妹。别让情哥开口,把他轻轻抬过来。
[同下]
第二景 森林中
[奥伯朗上]
奥伯朗
不知道这会儿蒂妲尼霞醒来没有;也不知她一醒来看见的会是谁——她看见谁,就要把他没命地爱。我派去的人来啦。
[蒲克上]
怎么了,疯狂的精灵!在这座仙林里可有什么新鲜事?
蒲克
谁想娘娘爱上了一头毛驴子。正当她做着美梦,睡得好香;就在她隐蔽、洁净的闺房的近旁,闯来了一伙儿粗手笨脚的傻子——都是雅典的工匠,凭手艺换饭吃,一起来到那儿,把戏文排练,好在那天庆祝希修斯的结婚大典。在那群蠢货里有一个最蠢的蠢货,在他们那出戏文里扮了一个情哥。他退下场来,走到树丛的背后,我趁他不防——这机会最好没有,给他的头上套上了一个驴脑袋;一会儿,他就得去回答他的情妹妹。我那活宝贝上场了,大家还没看清,就像雁鹅只见猎人在偷偷走近,又好比一群乌鸦,聚在一起,听见砰的枪声,向四面八方飞起,乱叫乱扑,掠过天空;正是这光景,一看见他,他的伙伴拔脚就逃,就奔,在绊脚的地方,一个接一个滚倒——有的喊快来救命,有的把爹娘乱叫,他们本来糊涂,这一吓,更没了命,连无知的草木也要把他们欺凌。那枝杈、荆棘抓住了亡命者的衣服,叫他们丢了帽、丢了鞋,什么都不顾;我赶,他们逃;一路上,把胆都吓破;单留下那情哥哥,变成了怪物一个。就在那个当儿——且把话说下去——仙后醒来了,一下子爱上了这头驴。
奥伯朗
会有这样的事,比我想的还要妙。我还吩咐过你,去把雅典人找,在他的眼皮上涂上了爱情的仙浆。
蒲克
我趁他睡着了,也把事儿办妥当。那个雅典姑娘就睡在他身边,因此,他一醒,准会让他看见。[赫蜜雅上,第米特律随上]
奥伯朗
站过来些,正是这个雅典人。
蒲克
正是这个女人,可不是那个男人。
[二人隐身]
第米特律
噢!这样爱你的人,你却这样痛骂,把恶毒的话,去送给你的恶冤家吧。
赫蜜雅
我这会儿骂你,那还算对你客气;只怕把你诅咒一番,我也有理。要是你趁莱珊德睡熟了,把他杀死了,双手沾满鲜血,那你也不用顾忌了——把我也杀了吧。太阳离不开白天,他少不了赫蜜雅;赫蜜雅睡熟了,莱珊德怎会把她抛下,一走就走啦?你还不如叫我相信:地球会张开口,月亮会穿过地心,从对面钻出来,跟那边的白天捣乱。这还有什么好说的,我已经看穿,你暗中杀了他,做了杀人的凶犯——只有凶手的脸,才这样可怕、阴惨。
第米特律
被凶杀的脸上阴惨惨,我就这样;我的心给刺碎了——都为你这狠心肠。凶手就是你,瞧你的眼睛却这样晶莹,就像那在天边闪闪烁烁的金星。
赫蜜雅
这对我的莱珊德有什么关系?他在哪里?好第米特律啊,快把他交还我手里!
第米特律
我宁可把他的尸体丢给一条狗。
赫蜜雅
滚开些,恶狗!你逼得我骂出口,再不顾姑娘说话该轻柔。你已经把他杀了?从此你别把自己算作人!这一回,说句真话吧,算给我个情面——在他醒着的当儿,你敢多看他一眼?趁他睡着的当儿,你就把他杀死?多勇敢,跟一条毒蛇不分彼此!毒蛇虽然比你多生了一条舌头,可是它决不敢来把你咬一口。
第米特律
你发这一阵脾气,真把人错怪,我并没下毒手,把莱珊德谋害;他并没死,这句话我能跟你说。
赫蜜雅
那么,求求你,快对我讲明:他活着。
第米特律
我这么讲明了,你给我些什么方便?
赫蜜雅
给你方便:从此不许出现在我面前!我最不要看你这张脸,我这就走了;别来找我——不管他活着还是没救了。
[下]
第米特律
她脾气发得好凶,跟她走也没用。我暂且留下,耽搁在这儿树林中。苦苦的相思像越压越重的石块,破产的睡眠,欠下相思一大笔债;眼前它要把旧账稍为清理清理,我也乐得在这儿休息休息。
[在树边躺下,入睡]
奥伯朗
你看你干的事!真是大错特错,把仙液涂上了有情人的眼窝。你把差使办糟了,结果将会证明:有情的变做无情,薄情的仍旧薄情。
蒲克
那是命运的支配,一个人保持忠心,千万人变了心,毁了盟誓数不清。
奥伯朗
走遍这一座林子!比风还要快,去把雅典的姑娘海伦娜给找来。可怜她,为着失恋,失却了容色,一声声叹息,耗尽了她宝贵的鲜血[30]。你用幻象去把她引诱到此地;我就趁机把仙水涂上他的眼皮。
蒲克
我去,我去,我说去就去像阵风;赛过那飞箭离开鞑靼人的弓!
[下]
奥伯朗
这里有紫色的花朵,爱神的金箭曾经射过;[以花拭第米特律的眼]花液滴进他的眼星!当他看见他的情人,让她顿时容光焕发,像女神从星座里降下。等你醒来,她在你身边,跪下去求她宽恕你。[蒲克上]
蒲克
向神仙的首领报告,海伦娜已快来到。那个被我弄错的青年,正在苦苦乞求爱怜。可要瞧瞧他们的把戏?世上的人真傻得可以!
奥伯朗
站过来些。他们的声音会把第米特律吵醒。
蒲克
那时候两男同爱一女,那玩意儿好不有趣!事情越是来得荒谬,我越看越有劲头。
[隐去]
[海伦娜上。莱珊德随上]
莱珊德
你怎么能说,我向你求爱,是把你取笑?取笑,讥嘲,从来不叫人掉泪;瞧,我赌咒,我就哭了;一眼知道,这样起的誓,决没有半点虚伪。分明是真心诚意,证据确凿,你怎么会当做嘲弄,偏不肯信我?
海伦娜
你的手段倒是越来越高明,用“真心”杀死真心,多卑鄙的“崇高”!去向赫蜜雅发誓吧,你把她忘个干净?拿誓言和誓言比较,马上就分晓;你向她赌咒,向我起誓,两面的话,两边称一称:同样轻浮,不分高下!
莱珊德
当初向她赌咒,我眼睛还没睁开。
海伦娜
照我看,你还是这样——现在把她扔开。
莱珊德
第米特律爱的是她;对你,可并不爱。
[海伦娜转身,走向树边,撞在第米特律身上]
第米特律
[醒来]啊,海伦娜!女神!——仙子!——美极了!——神圣!我的心肝,叫我用什么来比你的眼睛?水晶还嫌肮脏。啊,这红透的樱桃,你两片嘴唇,多么甜蜜,把人逗挑。东风吹过那高高的陶勒斯山头[31],山头的积雪像白银世界;你举起素手,白银就变成乌鸦。啊,给我一个吻!你是洁白的女王,幸福的象征!
海伦娜
可恶哪!该死!你们都是存心来捉弄我,有意要寻我的开心;你们两个,要是有教养、懂礼貌,那就不会把人这样挖苦取笑。我早知道你们恨我,那就恨好了,干吗要一起串通了,把我讥嘲?你们都是男子汉——看样子也真是,那就不该这样欺侮有身分的女子;又发誓、又赌咒,把我捧得比天还高,而心里却在恨我——这我敢担保。你们俩本是情敌,都爱着赫蜜雅;现在又成了对手,来戏弄海伦娜。真是大丈夫的行为,干得好不漂亮!冷讥热嘲,定要叫可怜的姑娘,把泪珠掉下!一个人,有点儿德性,决不会穷凶极恶,把闺女欺凌,逼得她走投无路,为了寻点儿开心。
莱珊德
你太狠心了,第米特律!别这样,好好的;你爱赫蜜雅,这你是知道我知道的;我这儿就卖个交情,全心全意,把赫蜜雅让给你;她的爱情,我放弃。你也得把海伦娜的柔情转让给我;我爱的是她,直到熄灭了生命之火。
海伦娜
专爱嚼舌根的人,废话也没那么多。
第米特律
莱珊德,留下你的赫蜜雅,我才不要。就算我爱过她,这爱情早抛向九霄,我把我的心献给她,只是逢场作戏,海伦娜的怀抱才是我归宿的圣地。
莱珊德
海伦娜,别信他,他的话全是虚假。
第米特律
说话当心些,可要付出重大的代价;你不懂得我的真情,不许来胡乱插嘴。瞧!你的情人来了——来了你那宝贝。
[赫蜜雅上][32]
赫蜜雅
黑夜剥夺了一双眼睛的功能,耳朵却因之变得格外灵敏。它虽然蒙蔽了人们的眼光,却给予那听觉加倍的补偿。莱珊德,不是我用眼睛把你找到,多谢我的耳朵抓住了你的音调。可是为什么你这样狠心,撇下我不顾?
莱珊德
为什么要守着?爱情指点我另一条路。
赫蜜雅
难道爱情能把莱珊德从我身边拉走?
莱珊德
莱珊德的爱情可不许他停留。美丽的海伦娜叫黑夜放出光明,胜过天上那许多闪烁的星星。你干吗要来找我?难道你还不明了:我恨你,才从你的身边跑掉?
赫蜜雅
这不是你心里的话;不会有这样的事。
海伦娜
你听!她也是这伙人里的一分子。我这才明白原来这三个一起串通,布置了一场骗局好把我捉弄。赫蜜雅,你太欺人!无情无义的丫头!你可是跟他们一起想出这坏主意,摆下了圈套,存心叫我出丑?我们俩从小交换了多少知心话,结拜成姊妹的盟誓,同出同游,不觉得半天过去了,却埋怨时光,催促我们分手——难道这些全忘了吗?做同学时的友谊,孩子时代的天真?我们两个,赫蜜雅,像精巧的手艺神,一起用针线合绣出一朵好花,合描一个花样,合坐着一个软垫,异口同音,合唱着一支歌儿,仿佛我们的手、身子、声音、思想,连结在一起。我们就这样一起长大,好比一条树枝上结着一双樱桃,看似两个,这两个可不能分家。好像两朵鲜花开在一个枝头;外表上两个个体,却连着一条心;就像两个名门互通婚姻,男家和女家的徽章合而为一[33]。难道从前的交情你就一笔勾销,跟男人们一伙来欺侮你可怜的朋友?这不是朋友的行为,哪像少女的样子!——我,和我们女性,全都要责骂你——尽管受气受侮辱的,只是我。
赫蜜雅
你这番气呼呼的话叫我莫名其妙。我并没讥笑你;你倒像在把我讥笑。
海伦娜
难道你没有支使莱珊德缠住我,假意儿赞美我的眼、我的脸?——还派你另外一个情人,第米特律,他不多一会儿还一脚把我踢开了——来叫我“女神”“仙子”什么珠容玉貌,超尘绝俗?为什么他会说这些话对着他所讨厌的姑娘?为什么莱珊德——他心里充满了对你的爱,却丢开你,把他的热情——可真妙啊!——奉献给我?这不是你布置好,你同意了的吗?我不比你,那样走运,那样得宠,让“爱情”把你捧在手里;我是个苦命人——她爱、人不爱;那可也碍不着你呀!照说,你总得可怜我,不该取笑我呀。
赫蜜雅
你这番话,我不懂是什么意思。
海伦娜
对,好哇!只管一本正经地扮下去吧;等我一转身,就冲我扮鬼脸吧;大家挤眉弄眼,别错过一场好戏[34]。这个玩笑,开得真好,该记进历史书里。要是你还有些情面,还存一点怜悯,你就不会把我当做这样的笑柄。可是,再见吧;这也是我咎由自取;好在死亡,或是修道,就会给我解脱。
莱珊德
别走,好海伦娜!听我一句话:我的爱,我的生命、灵魂——好海伦娜!
海伦娜
噢,妙啊!
赫蜜雅
亲爱的,别这么嘲弄她。
第米特律
她恳求不行,我强迫他闭嘴,准行。
莱珊德
你管你“强迫”,就等于她管她恳求;你说话吓人,可不比她软弱的祷告强。海伦娜,我爱你,拿生命起誓,我爱你!凭着我愿意为您牺牲的一切起誓,谁说我不爱你,别怪我当面戳穿他。[35]
第米特律
我说:是我爱你;他谈得上什么爱!
莱珊德
你当真说这句话?拔出剑来证明吧。
第米特律
快,跟我走!
赫蜜雅
[拉住他]莱珊德,究竟闹些什么呀?
莱珊德
走开些,你这黑炭!
第米特律
别来这一套,老兄!看来你想溜呢;装腔吧,倒像要跟我走,可就是不动脚步。你这样听话吗?走吧!
莱珊德
[向赫蜜雅]别拖住人,野猫,你这牛蒡[36]贱货,放手!要不,我就摔掉你,像摔下一条蛇。
赫蜜雅
为什么你忽然这样粗暴?为什么变了,
好哥哥?
莱珊德
哥哥!滚吧,黑蛮子,滚吧!滚吧!看见你就恶心,就难受!走远些吧!
赫蜜雅
你不是开玩笑?
海伦娜
对啦!你就在开玩笑。
莱珊德
第米特律,我跟你说了的话是算数的。
第米特律
但愿你说话算数,我看人家可舍不得跟你算数呢[37]。我才不信你的话。
莱珊德
怎么!你要我伤害她,打她,杀死她吗?尽管我恨她,我还不愿对她下毒手。
赫蜜雅
怎么!你的“憎恨”还能下更大的毒手吗?恨我!为什么?天哪,什么事呀,好哥哥?难道我不是赫蜜雅了?你不是莱珊德吗?我现在跟我方才长得一样美啊。今夜你还爱我;就在今夜,你扔了我。你就这样扔了我——唉,老天可怜见吧!——你这是当真不假吗?
莱珊德
对,凭我的生命!而且再也不想看见你这张脸。你还是死了心、断了念,别存指望吧;放明白些,再没比这更确实的了——不开玩笑:我恨的是你,爱的是海伦娜。
赫蜜雅
[向海伦娜]天哪!你这骗子!你这花心里的毛毛虫!你这爱情的小偷!怎么,趁着黑夜,把情哥的心儿偷了走?
海伦娜
这一手真妙啊!你懂不懂“自尊自重”,识不识“害臊”,有没有姑娘的“廉耻”?怎么,你非要逼得我没有好言好语,破口大骂吗?呸,你这个装蒜的,你这个小木偶,你!
赫蜜雅
小木偶!这一着我明白了,原来如此!我这才看透了:她是拿她的身材来和我作比较;她只管夸她生得长,还有她那个子,她的长挑个子,她有多高大——可不,就此讨得他欢心。你让他把你捧得那么高又高,是不是因为我生得那么矮、那么小?我矮到什么地步?你这花杆儿,快说!我矮到什么地步?可还不至于矮到我十个手指甲够不上你的眼珠儿!
海伦娜
求你们,两位大爷;你们把我嘲弄,可别眼看她来伤害我。我一点也不泼辣;我根本没有吵嘴撒野的本领;我是个安分的姑娘;我最胆小怕事。别让她打我呀。也许你们还以为我打得过她,因为她比我长得矮小一点儿——
赫蜜雅
矮小一点儿!听,又来啦!
海伦娜
好赫蜜雅,不要这样跟我过不去。我一向总是对你很好的,赫蜜雅,总是跟你有说有商量,从没得罪你;——只除了一件事,因为我爱第米特律,就告诉他:你们私奔到这林子里来。他就去追你;为了爱,我又去追他;却一路上讨他的骂,还口口声声说,要打我踢我——不,甚至要杀死我。现在,你放过我,让我悄悄地走吧——我做了个蠢货,就此回雅典去,再也不会跟着你们了。放我走吧。你看,我有多么傻、多么愚蠢。
赫蜜雅
咦,快给我走吧!谁又拦住你了?
海伦娜
是一颗痴心,我转身把它扔在这里了。
赫蜜雅
怎么,扔给莱珊德?
海伦娜
给第米特律。
莱珊德
别害怕,决不许她碰一碰你,海伦娜。
第米特律
不,大爷,不容许她放肆,尽管你帮她。
海伦娜
噢!她一发起脾气来,又凶又厉害!她在学校的时候,就是“雌老虎”,别看她是个小个儿,她可凶猛哪。
赫蜜雅
又是“小个儿”?她嘴里不是“小”便是“矮”![向莱珊德]你为什么听她这样取笑我呀?让我跟她拼去。
莱珊德
你走开些,你这矮个儿,你这小不点儿,三年不长半寸的东西!你这一“粒”珠子、橡子!
第米特律
你对于她实在太殷勤了,她就讨厌你的讨好。别管她的事。不许你再提到“海伦娜”;不许你来帮她的忙,如果你胆敢对她表示那么一丁点儿爱情,就叫你看颜色。[拔剑]
莱珊德
[拔剑]现在她不缠住我了。现在,有胆量的跟我走吧,决一个雌雄,看海伦娜到底该属于谁:你还是我。
第米特律
跟你走!不,并排走!胳膊碰着肩膀。
[二人同下]
赫蜜雅
你,大小姐,这一切都是你这祸根。不,别往后退哪。
海伦娜
我不放心你,我,不愿再跟你这凶女人做伴搭伙。打起架来,你的出手比我快,拔脚就跑,我的步子比你跨得开。
[逃下]
赫蜜雅
我弄迷糊了,不知该怎么说才对。
[凄惶下]
奥伯朗
[从树林里出现]这都是你粗心大意——你老是弄错了;要不,那就是你存心恶作剧。
蒲克
相信我,黑夜之王,我搞错了。你不是嘱咐我,我只消认清楚那个穿着一身雅典服装的男人?那么这回事你就怪不得我;我把花汁涂在雅典人的眼窝;事情闹得这个地步,我只有高兴,他们的争吵叫人看得好不起劲!
奥伯朗
你瞧,这两个情人在找地方拚命;赶快,罗宾,快把夜幕绷得紧紧。升起迷雾,像阴间的黑河那样浓,顿时遮没了那满天星斗的太空。再叫这两个暴跳如雷的情敌迷了路,你碰不到我、我找不到你。一会儿你学着莱珊德的腔调和声音,用刻薄的话叫第米特律冒起了火星;一会儿又装得像第米特律在骂人——就这样,叫两个人各自东走西奔,直到死一般的睡眠拖着铅一般的腿,张着蝙蝠般的翅膀扑向他们的双眉。那时候你就凑着莱珊德的眼皮,挤这根仙草——挤下的浆液十分神奇:能把先前的错误一笔勾尽,叫他的眼里又恢复当初的光景。等到他们一觉醒来,这一出趣剧就成了一场春梦,无根无据;这两对情人将要回到雅典城中,订下的誓约将信守到生命告终。我这里打发你去办这一件公事,回头我就找女王,讨那个印度孩子;于是替她解除眼睛里的魔法,让怪物显出原形,风波也就平下。
蒲克
仙王,这件事要办就得赶紧;“黑夜”已驾着飞龙,冲破了乌云[38],从天边已经升起灿烂的启明星;这星光来临,到处游荡的阴魂,便成群结队,回到坟地;可怜那冤鬼:葬身在水底,或者十字路下埋,早已钻进那蛆虫爬行的洞穴——但怕白天将暴露他们的丑恶,他们从金黄的光芒前慌忙逃跑,只能永远在阴森的黑夜逍遥。[39]
奥伯朗
我们是神仙,鬼魂哪能相比。我总是跟黎明女神一起游戏;倒像一个樵夫,逗留在森林中,直到东方的天空烧得火一般红。万道金光照耀着碧波万顷,叫汪洋大海变成了万点黄金。可是,尽管这样,赶紧些,说做就做;趁天亮之前,就把这事办妥。
[隐灭]
蒲克
奔去又奔来,奔去又奔来,我引着他们奔去又奔来。人人都怕我,城里到城外;小妖精,领他们奔去又奔来。这儿来了一个。[莱珊德在大雾中摸索上]
莱珊德
[呼唤]你在哪儿,骄傲的第米特律?快说句话!
蒲克
[学第米特律的声腔]在这儿,奴才!拔剑准备吧。你在哪儿呀?莱珊德我立刻就来啦。
蒲克
那么快跟我走,找个平坦的地方。
[莱珊德随声音下]
[第米特律摸索上]
第米特律
[呼唤]莱珊德!再开声口。你缩回去了吗?你逃了,你这个胆小鬼?快说!你把头躲在哪儿?矮树丛后背?
蒲克
[学莱珊德的声腔]你这胆小鬼!你可是向星星吹牛,去跟树林子说:你要跟人决斗;可就是不肯过来?过来,畜生,小子,你!让我拿棍子揍你一顿。谁跟你动刀子才叫丢脸。
第米特律
原来在这儿,你?
蒲克
跟我的声音走,这儿不是动武的地点。
[第米特律随声音下]
[莱珊德踉跄上]
莱珊德
他走在我的面前,接连向我挑战,等我来到他叫喊的地方,人就不见。这个坏蛋,脚步可走得比我快,我在后面追,他可是在前面飞。[绊跌]
在坑坑洼洼的黑路上我摔了一跤,且就在这儿歇歇吧。[躺倒]白天快快来到!可爱的白天,只要你吐出曙光,我找到第米特律,就跟他算这笔账。[入睡][蒲克引第米特律上]
蒲克
哈!哈!哈!没胆量的,怎么不过来?
第米特律
等等我,如果你是好汉;我还不明白!——你只管在我面前逃,东躲西闪,不敢站住脚头,不敢跟我照面。你又在哪儿啦?
蒲克
过来吧,我在这边。
第米特律
哼,你在跟我开玩笑。且等到白天,给我看到你的脸,你可要叫苦连天!目前,走你的吧。[坐倒]我脚下好像拖着铅;我要借这张冷冷的“床”,量一量身子有多长,直到白天重又放光。
[躺下,入睡]
[海伦娜步子沉重上]
海伦娜
叫人厌倦的黑夜啊!漫长的黑夜,把时辰缩短些吧!东方快照耀,好让我踏着晨光,转回雅典。离开那班人——我受尽他们的讥笑。睡眠之神,你叫“忧伤”闭上了眼皮,求你让我暂时摆脱了自己。[躺下,入睡]
蒲克
只有这三个?还差那么一个;两男加两女,共总是四个。她来了,但见满面愁容,小爱神真是淘气的孩童,害得可怜的大姑娘发疯。
[赫蜜雅步子沉重上]
赫蜜雅
从没这样疲倦,从没这样难过;浑身露水,衣裳被树尖抓破。我走已走不动,爬也不能爬,我的两条腿,再不听我的话。天亮之前,我就在这儿睡一会,天保佑莱珊德,要是他们斗起来。
[躺下,入睡]
蒲克
地上一躺,睡得好香;温柔的情人,闭上眼睛,给你搽几滴药水。[把花浆挤在莱珊德的眼上]等你醒来,那你就会感到欢喜;因为眼睛里看见了你原来的情妹。有句俗话说得中听,各人只该得各自的份。等你醒来,这句话就要变真:哥哥爱妹妹,成双又作对,谁的马儿仍旧归谁骑,物归原主,皆大欢喜。
[下]
第四幕
第一景 森林中
[两对青年男女熟睡在草坪上][蒂妲尼霞挽线团儿上,众仙子随上。奥伯朗自后隐身上]
蒂妲尼霞
来吧,你坐在这鲜花铺成的床上,让我抚摩你这脸蛋——多么可爱!
再把玫瑰插在你滑溜溜的头上;再吻吻你可爱的大耳朵,我的宝贝。
线团儿
豆花在哪儿?
豆花
有。
线团儿
给我搔搔头皮,豆花。蛛网阁下在哪儿?蛛网有。
线团儿
蛛网阁下,好阁下,你把武器拿好,给我到花枝梢头去
把一只红屁股的野蜂儿杀死了;然后,好阁下,给我把它身上那个盛蜜的袋子拿来。干这件活儿别毛手毛脚的,阁下;还有,好阁下,可得留心,别把那盛蜜的袋子碰破了;我可不乐意瞧着你弄得一身都是蜜啊,大爷。芥子阁下在哪儿?
芥子
有。
线团儿
把你的贵手伸给我,芥子阁下。听我说,请把礼免了吧,好阁下。
芥子
有什么吩咐?
线团儿
也没有什么,好阁下,就是请你帮着蛛网骑士一起给我搔搔痒[40]。我得去找理发店老板了,阁下;因为我觉得我脸上的毛出奇地长;我又是一头怪怕痒的驴,只要我让我的毛刺了一下,我就非要搔痒不可。
蒂妲尼霞
呃,你可要听听音乐,我的心肝儿?
线团儿
我这副耳朵倒是很能听些音乐。咱们就来一段铁片儿敲木板儿吧。
蒂妲尼霞
再说,心肝儿,你可想吃些什么哪?
线团儿
说得对,来它一大槽的糠吧。你有又干又好的燕麦,那我也可以嚼一点。我觉得要是来一捆干草,我最配胃口——好干草、香干草,什么也不能跟干草比。
蒂妲尼霞
我有一个最能钻头觅缝的小仙子,会给你去寻找松鼠的粮仓,把新鲜的硬果搬来。
线团儿我只想吃一两把硬干豆。可是请您方便一下,别让您那些手下的人来打扰我——我觉得困劲儿上来了。
蒂妲尼霞
睡吧,让我把你搂在我的臂弯里。小仙子,你们走吧,大家可以散开了。
[众仙子散开,下]
兔丝依附着女萝,那柔顺的常春藤缠住了榆树的苍劲的枝杈;我这会儿抱着你,也就这样缠绵。啊,我多爱你!你多叫我迷恋哪!
[他们入睡]
[蒲克上]
奥伯朗
[从林子中出现]欢迎,好罗宾!看见这“多情”的场面吗?她这痴情倒叫我可怜她起来了;刚才我在树林后面碰见了她,她正在为这个畜生采摘鲜花儿,我就责备她,不免跟她闹了一场;原来她给他那毛茸茸的额头套上了一顶芬芳鲜艳的花冠;往常,露珠儿在花心里颤动,就像一颗颗东方的滚圆的珍珠[41];现在但见花冠上露珠盈盈,就像一张张泪眼在哭泣自己的遭遇。我痛痛快快把她嘲骂了一顿,她却低声下气向我赔着不是;我要她交出那个从人间偷来的孩童,她就一口答应,马上吩咐仙女把他送到仙境、我的寝宫里。现在那孩子已经到手,我就要替她解除她眼中的可恼的幻象。我说,好蒲克,你把这一副嘴脸,从这个雅典乡下佬的头上拿下来吧;到天亮了,人家醒来,他也醒来,大伙儿就好一起回雅典城去;想起了今天这一夜里这一场热闹,只当在林子中做了一场恶梦。可是先让我给仙后破了魔法吧。[以仙草抹她的眼睛]就像你从前一样做人;就像你从前一样看人——用月姐的芽,解爱神的花[42],恢复你的本性全靠着它。喂,我的蒂妲尼霞!醒醒吧,好女王。
蒂妲尼霞
[醒来]我的奥伯朗!我做了一场梦,真荒唐!我觉得我方才爱上了一头驴子。
奥伯朗
那儿就躺着你的“情人”。
蒂妲尼霞
怎么回事?哎呀,现在我看他一眼就生气!
奥伯朗
别作声。罗宾,给他把这驴头拿去吧。蒂妲尼霞,吩咐奏乐吧;叫这五个男女格外地好睡,就像死去一般。
蒂妲尼霞
奏乐!奏一支曲子让人睡得更熟吧![传来柔和的音乐]
蒲克
[向睡熟的线团儿]等你醒来,把一对蠢眼睛眯着看吧。
[替他拿下驴头]
奥伯朗
演奏吧,音乐!来,搀着手,我的女王;叫他们躺着的地面轻轻摇荡。[跳舞]如今我们俩已经言归于好,明天半夜,就要去到大公的府邸,兴高采烈,参加那隆重的典礼,祝福他们万事如意,白头偕老。这两对忠心的情人也将在那里,和大公同时举行婚礼,共庆良宵。
蒲克
仙中之王,你留心,你听——我听见了云雀的歌声。
奥伯朗
那么,我的女王,无声无息,悄悄跟随着黑夜的踪迹。一眨眼,我们绕地球一周,追上那东升西落的月球。
蒂妲尼霞
来吧,夫君,我们一边飞行,你一边告诉我今夜的事情。我睡了一觉,在我的近旁,怎会有这些凡人躺在地上。[隐去][五人仍熟睡][远处号角声。马蹄声。希修斯,喜波丽妲上。伊吉斯,侍从等随上]
希修斯
去一个人,把那看守林子的找来;五月节的仪式我们已经举行过了;趁现在还是大清早,正好让新娘欣赏欣赏我那些猎狗的好嗓子。把它们牵到西山的山谷,放开它们。快去吧,把那看守林子的给找来。
[一侍从下]
美丽的王后,我们就登上山头,听猎狗引吭高歌,山谷里传来阵阵回声——响起一片热闹的音乐。
喜波丽妲
有一次,我跟赫克莱斯和卡麦斯在一起[43],在克里特岛的一座森林里打猎,他们放出斯巴达猎狗去围攻大熊。那样雄壮的吠声我还第一次听到;不光是森林,连天空、山泉、四面八方全都在助威呐喊。我从没听到过那样和谐的喧闹,动听的雷鸣。
希修斯
我那些猎狗也是斯巴达名种;下垂的肉腮,沙黄的毛色,两边挂着长长的耳朵,正好挥去清晨的露水;弯弯的腿,像纯种的公牛,挂着垂肉[44];追赶起来不快,但是他们吠起来一声应和一声,就像钟乐齐鸣。无论在克里特、斯巴达、西萨利[45],听不到有哪一队猎狗,跟猎人的号角和鸣,应着他的呼召,吠叫得这样入调。你听了之后再判断吧。[发现赫蜜雅她们]但是,且慢!这几位可是什么仙女?
伊吉斯
[认出赫蜜雅]殿下,是我的女儿!躺在这儿,睡熟了。这一个,莱珊德;这是第米特律;这一个,海伦娜——老奈达的海伦娜。我不懂,他们怎么都赶到这儿来了。
希修斯
不用问,他们为了庆祝五月节,一早起身,又听说我们要行乐,就赶到这儿来参加我们的仪式。可是伊吉斯,赫蜜雅不是应该在今天拿定主意给你个答复吗?
伊吉斯
是在今天,殿下。希修斯去吩咐猎人,吹起号角来唤醒他们。
[一侍从下]
[号角声。呐喊声。欢呼声][两对青年男女惊醒,跳起]早安,朋友们。“情人节”[46]早已过去了;这里的林鸟却到现在才成双配对吗?
莱珊德
请殿下恕罪。[跪下]
[赫蜜雅等一起跪下]
希修斯
请你们都站起来吧。我知道你们两个本是冤家和对头;这个世界怎会变得这样友好和爱?——“仇恨”会抛掉了一肚子“妒忌”,去睡在“仇敌”的身边,再不怕“报复”呢?
莱珊德
殿下,我将要回答——可有些稀里糊涂——半醒着,半睡着——可是说起来,我起誓——我闹不清楚我怎么会来到这儿——可是,让我想——我要把事情交代清楚;我这会儿想起来了,事情是这样的——[用爱慕的目光望着赫蜜雅]我跟赫蜜雅一起来到这儿,本打算逃出雅典城,逃避到另一个地方,再不怕雅典的法律,我们就好——
伊吉斯
够了,够了,殿下!您已经听够了。我要求法律——法律——把他惩办。他们打算好私奔;他们打算好了——第米特律!叫你我眼睁睁无法可想;叫你的老婆,我的许诺都落了空——我许下这句话:要把她做你的老婆。
第米特律
[拿起海伦娜的手]殿下,好海伦娜告诉我:他们要出奔,约定在林子里碰头——和私下的打算;我气疯了,一路追踪着赶到这儿;好海伦娜一片痴情,又追踪着我。可是,好殿下,不知道是什么力量——可是一定有一种力量在支配,使得我对于赫蜜雅的爱,冰消雪溶,现在回想起来,就像想起了我小时候把一样玩物当宝贝般痴心喜爱。如今,我的忠信,我充满爱情的心灵,我眼中的光辉和欢乐,整个儿都属于海伦娜一个人。殿下,我本来跟她订了盟约,后来才遇见赫蜜雅;就像害了一场病,看见好吃的东西,反而摇头。一旦复元了,胃口也就正常——我现在只要她,只爱她,只追求她,我要捧出一片真心,永远献给她。
希修斯
四位有情人,也是巧机缘,碰到你们;回头再请你们给大家往下说吧。伊吉斯,我要叫你屈从我的意志了;等会儿跟我们一起,这两对情人要在神殿中缔结那终身的良缘。现在,早晨已经不早,我们出来本是为了打猎,看来只好作罢了。就此跟我们一起回雅典吧!三个新郎,三个新娘,举办一个盛大豪华的酒会。来吧,喜波丽妲。
[希修斯挽喜波丽妲下。伊吉斯及侍从等随下]
第米特律
这种种事情仿佛渺茫、不可捉摸,就像远处的青山变做过眼烟云。赫蜜雅我好比雾中看花,醉眼朦胧,一样东西,两重影儿。
海伦娜
我有同感;我又找回了第米特律,我的宝贝,他是我的——他又不是我的。
第米特律
你能说我们当真醒着?对我说来,倒像是我们还睡着,还在做梦呢。你可认为方才大公在这儿,叫我们跟他走吗?
赫蜜雅
对,我的父亲也在。
海伦娜
还有喜波丽妲。
莱珊德
他当真叫我们跟他到神殿里去。
第米特律
哎哟,这么说,我们醒着呢。快跟他走;让我们一路上各人讲各人的梦。
[两对情人下]
[线团儿醒来]
线团儿
轮到该是我的“接口”,提醒我一声,我就会答应上来。我底下一句“接口”是:好一个俊俏的皮拉摩!嗨,嘿!彼得·昆斯!笛管儿,修风箱的!喷嘴儿,补锅子水壶的!瘦鬼儿!——我的老天爷哪!全都一声不响地溜走啦,却丢下我一个儿在这儿睡大觉!——我啊,看见了一个谁也不曾看见过的幻象——我做了一个梦哪,哪怕你再聪明些也说不上来我这个梦是个什么样儿的梦。人,只是一头蠢驴罢了,别想来解释我这个梦。我记得我是——没有哪个能说得出那是什么。我记得我是——我记得我有——可是人哪,你只是一个穿花花绿绿衣裳的傻子罢了[47],假使你想站出来说:我记得的是啥。人的眼睛听都还没听见过,人的耳朵看都还没看见过呢;人的一双手可别想尝得出来——他的一条舌头想也想不出来——他的一颗心怎么也回报不出来:我这个梦到底是一个什么样的梦。我要找彼得·昆斯给我写一首讲这个梦的歌谣,就叫它做《线团儿的梦》吧——只是这个线团儿、这个梦啊,再理不出个头绪来。等我们这场戏快演到末了的时候,我就当着大公的面,唱起这支歌儿来。为了可以更讨好卖俏些,说不定放到她死了之后[48]再唱吧。
[下]
第二景 雅典。昆斯家中
[昆斯,笛管儿,喷嘴儿,瘦鬼儿同上]
昆斯
你们打发人到线团儿家里去过没有?他还没回家吗?
瘦鬼儿
打听不到他的下落。还用说,他准是变驴变马变掉啦。
笛管儿
要是他不回来,咱们这出戏算吹了,演不下去了,是不是?
昆斯
就是不行。缺了他,你跑遍雅典城,再挑不出第二个可以演皮拉摩的。
笛管儿
可不,在雅典的手艺人中间,要说聪明伶俐,还得数他呢。
昆斯
说得对,而且还是最好的好人。就凭他那一条甜嗓子,他就是个天生的情夫。
笛管儿
你该说“情哥儿”。一个“情夫”,老天保佑,多不好听![合缝儿上]
合缝儿
各位大师傅,大公正从神殿出来,还有两三对大贵人和大小姐也一起结了婚。假使咱们的玩意儿顶得下去,那咱们可是有造化的人啦。
啊,线团儿,这可爱的好小子!他就此一辈子断送了六便士一天的恩俸——六便士一天,少不了他的。假使大公看了他扮演皮拉摩,不赏给他六便士一天,随你把我怎样都行!他领这份赏赐也尽可以领得。扮的是皮拉摩,拿的是六便士一天,少一个子儿,不行![线团儿上]
线团儿
这班孩儿们到哪儿去了?我的心肝儿都到哪儿去了?
昆斯
线团儿!哎呀,今天可真叫人乐坏了!哎哟,这个时辰还真吉利哪!
线团儿
各位师傅,我要给你们讲个挺希奇的事儿——可别来问我是什么希奇事儿。要是我这会儿就告诉了你们,别把我当做道地的雅典人。有一天,机会碰巧,我自会原原本本、什么都说给你们听。
昆斯
说给我们听听吧,好线团儿!
线团儿
关于我的事儿,我一字不提。我要告诉你们的是这一句话:大公已经用过饭了。快把你们的行头收拾起来吧;把你们的胡须扎扎牢;在靴子上换一副新缎带;马上就到大公府门口碰头。各人都把自己的一份儿台词背背熟——总之一句话,反正宫里已经点了咱们这一出戏啦。怎么也得让瑟丝贝穿得干干净净的;还有,谁扮演狮子,留心别把指甲儿剪了,他要把指甲儿露出来,当作狮子的脚爪儿呢。还有,各位好角儿,洋葱、大蒜可吃不得,我们说句话、吐口气,也得香喷喷的;我相信准能听到他们夸奖一声:“真是一出香喷喷的喜剧!”不用多说了;去吧!去,走吧!
[同下]
第五幕
第一景 雅典;宫中
[希修斯挽喜波丽妲上。菲罗特莱,大臣,侍从等随上]
喜波丽妲
这些情姐儿情哥儿,说的话可真怪,我的希修斯。
希修斯
这样的怪事哪儿有呢。我从来也不信什么神话和山海经。情人,疯子,他们那发热的头脑、有声有色的幻想,一下子就理会的,冷静的“理智”可一辈子别想弄明白。那疯疯癫癫的,谈情说爱的,写诗歌的,从头到脚,一身全都是想象。这一个看见的魔鬼连无边的地狱都容纳不了,那是疯子;那情人呢,同样是痴的,一张埃及人的脸,落到他眼里,变成了美貌的海伦[49]。诗人的眼睛,充满着狂热,一下子从天上看到地下,从地下直望到天上;
在他的“想象”中孕育了形形色色无可名状的东西,诗人的笔头一转,它们便成了形,“虚无缥缈”便有了落脚的场所,还捞到一个名称。奔放的“幻想”真会来那套玩意儿,只要心里一高兴,就当真以为有了什么高兴的事、高兴的原因;或者黑夜里,让恐惧浮现在心中,就把一丛荆树当作了一头熊!
喜波丽妲
可是听完了他们的那一夜故事,再看他们心灵上都起了变化,就可以证明,该不是无中生有的幻想;让人相信,莫非那是真情实况——尽管这回事可真希奇、太荒唐了。
希修斯
瞧,两对情人,喜气洋洋地来啦。[莱珊德挽赫蜜雅,第米特律挽海伦娜上]祝贺你们,好朋友!愿爱情的青春长驻于你们的心灵!
莱珊德
愿更大的幸福追随着殿下的步履、饮食和起居!
希修斯
来吧,有什么舞蹈和假面剧,好让我们打发这长得要命的三个钟点——吃罢晚饭到进入洞房那一段时辰?一向替我们掌管娱乐的大臣在哪里?手边有些什么玩意儿?有戏文没有?——也好消磨这难熬难挨的时刻。传菲罗特莱来。
菲罗特莱
有。伟大的希修斯。
希修斯
你说,可有办法缩短今天这一晚?有什么假面剧?音乐?不来点儿什么开开心,这辰光啊,就懒得推都推不动。
菲罗特莱
有单子在这儿,准备的节目都写上了;请殿下挑选,喜欢先看哪一个。
[呈上一纸]
希修斯
《人妖之战》,雅典太监独唱,由一架竖琴伴奏。这个我不爱听,我已跟我的未婚妻讲过这赞美内亲赫克莱斯的故事。《酒神的女信徒,如疯如狂,把绝世的歌手,扯得四分五裂》那是老调;上次我征服底比斯[50],凯旋回来,这戏就已经演过了。《缪司女神,三三见九,齐声痛悼,一代学者,病贫交迫,死得好惨》好利害的讽刺,十分尖刻的批评,可跟今天这良辰吉日,并不相称。《情郎皮拉摩和情妹瑟丝贝——长得要命、苦得要死的短小喜剧》“喜剧”,又苦得要死!“短小”,又长得要命!那是说,热烘烘的冰,沸烫的雪,这个矛盾的结子该怎样解开呢?
菲罗特莱
殿下,这出戏总共只有十来个字,比这更短的戏文我还没看见过;可是,殿下,这十个字却已经太长,叫人听得不耐烦了。原来这本戏没有一个字是合拍的,没有一个角色是称当的。它是本苦戏,好殿下,因为皮拉摩在戏里杀死了自己。可是我看了他们的排练,只好承认,我眼里全是泪水——任凭你放声大笑,也不能流下比我更开心的泪水。
希修斯
演这出戏的人都是干什么的?
菲罗特莱
都是在这儿雅典干活卖力气的人。他们向来用不到脑子,这次为了庆贺殿下的婚礼,硬逼着他们的糊涂脑袋,把这出戏背了出来。
希修斯
我就点这出戏吧。
菲罗特莱
不行,高贵的殿下;这种戏不配让你听。我听过一遍,可真不成东西,一点儿也不成东西;除非你看在他们一番诚心——狠命地死记,使出了吃奶奶的气力,为了博取您的高兴。
希修斯
我点这本戏。只要诚诚恳恳,献出一片忠心,那你就决不会错到哪儿去。去,把他们带来吧。各位小姐,请坐吧。
[菲罗特莱下]
喜波丽妲
我可不爱看那种声嘶力竭的样子,他们的好心给他们的玩意儿糟蹋了。
希修斯
嗳,好心肝,你瞧着吧,没有的事。
喜波丽妲
他说他们演得不成个东西。
希修斯
尽管不成东西,我们还是说声谢谢,就更显出我们的宽厚。他们出洋相,正好让我们笑一笑。功夫不到家,也不必计较那本领,要体谅那本心。我每到一个地方,那些大有学问的人总是准备好一番欢迎词来迎接我;可是一看到我,就发抖了,脸色变白了,一句话刚念到一半忽然顿住了,心里慌张,平日有腔有调的舌头不听使唤了;结果,哑口无言,一句欢迎的话也没跟我说。亲爱的,相信我,从默然无声,我听到了欢迎。诚惶诚恐的忠诚,向我所作的表白并不下于一条能说会道的舌头——滔滔不绝、旁若无人的口才。亲人儿,所以,张口结舌的诚恳,照我看,说得最少,感情却最深。[菲罗特莱上]
菲罗特莱
回禀殿下,念开场白的要出场了。
希修斯
叫他上来吧。[喇叭吹奏。昆斯上]
昆斯
[念开场白]如果我们叫人生气,那只好如此[51]。请诸位顾念,我们不是来招惹讨厌,而是一片好意。献上可怜的本事;我们开头的动机,说到底,就这一点。请记着,我们此来,专为了捣蛋。可决不敢一心要讨好诸位,此乃我们的宗旨。为了让大家喜欢,我们才不干。假使来了叫你们后悔。演员个个到齐,凭着他们的动作,该你们知道的,自会让你们满足。[52]
希修斯
这家伙说话可有点没眼睛、没眉毛的。
莱珊德
他打发他的开场白像一头乱奔一通的小驹子,不知道该在什么地方停下来。这是个好教训,殿下,光会说话不算数,还要说得对头。
喜波丽
妲可不,他念他那篇开场白,就像一个孩子吹笛子,咪哩吗喇了一阵,就是没有个腔调。
希修斯
他那番话就像一团乱麻;倒也牵牵连连,就是没有个头绪。接着谁登场了?
[皮拉摩,瑟丝贝,“墙头”,“月光”及狮子上]
昆斯
[致辞]
诸位,看见这场面也许要奇怪[53];这会儿奇怪,等会儿可就明白。这男的叫皮拉摩,说与大家知道;美人儿就是瑟丝贝,那可错不了。这个男的,身上涂着泥土石灰,就算一垛墙,把一对情人拆开;墙上有个洞,苦命人只好凑着洞眼,低声讲着情话——请大家不要稀罕。这男的,提一盏灯,拿一把树枝条,牵一只狗,就是月亮。大家要明了,这对情人已经约好,在月光底下去到尼纳斯坟头,谈一谈情话。这个怕人的畜生,“狮子”是他的大名。到了晚上,忠诚的瑟丝贝先赶到,可给这畜生吓坏了——就是说,吓跑了;她一路逃,顾不得把披肩落掉了。张开血淋淋大口,死畜生把披肩咬。一会儿,皮拉摩来到,高大的美少年,看见好瑟丝贝的披肩,血迹斑斑,当场拔出刀子——这血淋淋的万恶刀子,对准他血淋淋、热辣辣的胸膛狠命刺。谁知瑟丝贝好好地躲在桑树近旁,拿起他的刀子把小命送了。究竟怎样,且让这一对情人,狮子,“月光”,“砖墙”,说个端详;等会儿他们要一一上场。
[“墙头”吊场。昆斯及其余演员下]
希修斯
我倒是想知道,狮子会不会开口。
第米特律
不猜也就知道,殿下,许许多多蠢驴都在讲着人话,狮子也就更不用说的了。
墙头
[站到“舞台”中央]小人名叫喷嘴儿,在这戏里头,倒派我扮做一垛墙头;我这垛墙,请听着,与众不同,原来墙上有一条缝——有一个洞。皮拉摩,瑟丝贝,一对相好的情人,凑着裂缝,暗中谈着私情。我身上的黏土、石灰,这一块石头,表明我是一堵结结实实的墙头。这是一条裂缝,从左到右[54],凑着它,胆小的情人就算碰头。
希修斯
你还能叫石灰和棕毛说出更漂亮的话吗?
第米特律
我还从来没有听见过一堵墙居然能发表这样聪明的话,殿下。
希修斯
皮拉摩走到墙脚跟前来了;且静一静![皮拉摩上]
皮拉摩
阴森森的夜呀!一片漆黑的夜呀!夜啊,白天一去你就来啦!夜啊,夜啊!嗳嗳呀,嗳嗳呀,嗳嗳呀!怕只怕我的瑟丝贝忘了约会啦!你这堵墙——可亲可爱的墙呀!你把她家和我家,分做两家呀!你这堵墙——可亲可爱的墙呀!张开裂缝,让我往里瞧一下吧![“墙头”伸出手指]谢谢啦,好心的墙,上天保佑您!但是我瞧见了什么?瑟丝贝可没有!可恶的墙!你不让我看见幸福半点;这样把我欺,你这石头该遭诅咒!
希修斯
这堵墙本是有知觉的,我想他该回敬几句了。
皮拉摩
不,说真的,殿下,它不能这么办。“遭诅咒”是瑟丝贝的“接口”。她现在得上场了。我就在墙洞里张望着她。你们瞧着吧,给我说个正着。她不是来了吗?[瑟丝贝上]
瑟丝贝
墙头啊!你常常听见我唉声叹气,只为我和我情哥被你两分开。你是石头、石灰、棕毛拌在一起,我是樱桃小口常跟石头亲嘴。
皮拉摩
我看见一个声音,让我快快凑在洞边,不知能不能听见瑟丝贝的脸。瑟丝贝!
瑟丝贝
我的情哥!你是我那情哥,我猜。
皮拉摩
你尽管猜吧,我不是你情哥还是谁!
我就像那利曼德,永远不变心;
瑟丝贝
我就像那海伦,只要我一息尚存。
皮拉摩
夏法勒对蒲萝瑞,也不过这样忠诚,
瑟丝贝
我爱你,就像夏法勒对他的爱人。
皮拉摩
隔着可恶的墙,凑着墙洞,给我一吻!
瑟丝贝
我亲了墙头洞,亲不着你的唇!
皮拉摩
求妹妹:你我马上到城外的坟头去开会。
瑟丝贝
生也好,死也罢,小妹立刻跟哥哥来!
[二人各下]
墙头
我扮墙头,已经把脚色扮完,脚色扮完了,墙头这就下台。
[下]
希修斯
现在,把两家人家隔开的墙头已经倒下去了。
第米特律
这可是太糟糕了,殿下,如果墙头都这样伸着耳朵,偷听别人的私房话。
喜波丽妲
简直是最愚蠢的废话,我还从来没听到过呢。
希修斯
最好的戏也无非是人生的影子;最糟的戏也不至于太糟,只要借“想象”帮一下忙就成了。
喜波丽妲
那么这只能说是你的想象的功劳,可扯不到他们的想象。
希修斯要是我们对他们的想象,并不比他们想象他们自己更差些,那么他们也可以算得是些很出色的人物了。看这儿,两个活宝上场啦——一个人、一个狮子。[狮子,“月光”一前一后上]
狮子
好小姐,好太太,你们的心,最好没有,看见小小老鼠地上爬,就要害怕;万一听到一头猛狮,一声怒吼,说不定会全身发抖,受了惊吓;那么请放心,细木工合缝儿,我就是;包了一张狮子皮,并不是雌狮子;如果我真是头狮子,闯到这里来,哎呀呀,可怜哪,活该我倒楣!
希修斯
这头畜生,一点儿没有脾气,良心也真好。第米特律殿下,这么乖的一头乖畜生,我实在还没领教过呢。莱珊德论起这头狮子的胆量来,尽可以比得上一头狐狸。希修斯对了;论起它的小心来,比得上一头鹅。第米特律可不能那么说,殿下。因为论他的那点儿胆量,还对付不了他的小心,可是一头狐狸却可以把一头鹅拖了走。
希修斯
我敢说,他的小心鼓不起他的胆量,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好吧,他的事儿留给他自个儿去小心照顾吧。我们且听听“月亮”又怎么说。
月光
这盏明角灯笼代表两角尖尖的新月——
第米特律
那两只尖角应该插在他自己的头上才对啊。
希修斯
他才不是新月——一张滚圆的脸,圆得连他那一对角也看不见了。
月光
这盏明角灯笼代表两角尖尖的新月——我呢,看来就是那月亮中的仙人。
希修斯
别的倒还罢了,这可真是荒唐透顶呢。应该把这个人放进灯笼里才对,要不,怎么好叫做“月亮里的仙人”呢?
第米特律
他不敢钻进去,因为里边有一支蜡烛,你看,都要剪烛花了,他不能不“火烛小心”呀。
喜波丽妲
这个月亮可让我看够了,它得变个样儿才好!
希修斯
看他那点儿懵懵懂懂的亮光,他大概是一弯越来越细的残月吧——可是礼貌还是要的,不管怎样,我们还得往下看。
莱珊德
往下念吧,月亮儿。
月光
我要表明的,也无非是要跟你们说,这盏灯笼是一轮月亮;我,月亮里的仙人;这一束树条枝,我的树条枝;这头狗,我的狗。
第米特律
咦,这许多东西都该放进灯笼里头才对呢——这些东西都是在月亮里的呀。可是,静一静!瑟丝贝上场了。[瑟丝贝上]
瑟丝贝
这就是尼内的旧坟,我的情哥哥呢?
狮子
[吼叫]噢——
[瑟丝贝奔下]
第米特律
吼得好,狮子!
希修斯
逃得好,瑟丝贝!
喜波丽妲
照得好,月亮儿!说真的,这月亮儿照起人来的样子,真够人瞧的。
[狮子撕破瑟丝贝的外套,下]
希修斯
撕得好,狮子!
第米特律
皮拉摩这就来了。
莱珊德
狮子这就不见了。[皮拉摩上]
皮拉摩
可爱的月亮,我多谢你的阳光;我多谢你,照耀得这样卖力,仰仗你那亮晶晶、黄澄澄的光,我要眼睁睁饱餐好瑟丝贝的秀色,可是,且住!糟糕啊!瞧,你倒楣的英豪啊,可怕的灾难已经到来!眼睛,你看不看见?怎么会有这场祸变?乖乖的小鸭儿啊,我的宝贝!好好的你的披肩,怎么全是血迹一片;来吧,你凶神恶煞!命运之神[55],使出手段吧,把“生命线”一刀两断吧,要割就割、要杀就杀;拉倒,完结!
希修斯
这一股热情,加上又死了一个知心的人儿,也真该叫人哭丧着脸了。
喜波丽妲
我的心儿怎么这样不济事!——我倒是可怜起这个人来了。
皮拉摩
老天哪!你造下狮子干啥?这畜生把我的情妹一口吞下!天下惹人爱、逗人喜、活泼泼的娇娃,就得数上她——不,不,本来该数她。流吧,眼泪,滴沥答!砍吧,宝刀,劈拉拍!刺进皮拉摩的胸脯,对准左面的乳房——心儿在里面跳荡,于是,我就死了,呜呼,呜呼……
[以木剑自刺]
现在,我已经死了,现在,我已经去了,我的灵魂飞到天上去了!太阳,给我下台吧!月亮,给我躲开吧!
[“月光”下]
我要死了,要死,要死,要死了!
[倒下不动]
第米特律
可不是什么“么四”,是“一点”;你看,不是死了他一个儿吗?
莱珊德
“一点”也当不成,朋友;他已经死啦,只好算是“白板”罢了。
希修斯
只消请个外科大夫来想想办法,还可以把他救活过来,让他做一头驴。
喜波丽妲
月亮怎么能就此溜了呢,等会儿瑟丝贝还要回来找她的情人呀。
希修斯
她可以在星光底下找到她的情人的。看这儿,她来啦。等她大哭大喊一阵之后,戏文也就完了。[瑟丝贝上]
喜波丽妲
照我看,她为了她这位皮拉摩,不必来上那么一大套;我希望她说得简短些才好呢。
第米特律
拿皮拉摩跟瑟丝贝来比,真是半斤对八两,扫帚对畚箕,他这样的男人家,老天保佑吧!她这样的女人家,上帝照应吧!
莱珊德
她那双媚眼已经看到他了。
第米特律
于是但闻哀哀哭泣,其哭声如下:——
瑟丝贝
睡熟了,我的哥哥?怎么,死了,我的鸪鸪?噢!皮拉摩,快醒醒!开口呀,开口呀!一声不响?死啦,死啦!黄土黄壤,要封没你迷人的眼睛。嘴唇像百合花白,鼻子像樱桃花开,两朵大黄花像你面孔,全完蛋了——完蛋呀完蛋!情郎情妹,一齐来悲叹!他眼睛绿得像根葱。噢,命运女神三姊妹,来,来,来,到我这里来!伸出玉手像牛奶,伸进鲜血泡一泡——只为你们嘎拉一剪刀,把他的生命线割得粉碎。舌头,一句话也没有!刀子,你是我的朋友,来吧,舐一舐我胸中的血吧!
[自刺][56]
就此再会了,我的亲友,瑟丝贝的命到了尽头——永别了——永别了——永别吧!
[倒下不动][57]
希修斯
现在就剩下“月光”和狮子来料理这一双死尸啦。
第米特律
可不,还有“墙头”呢。
线团儿
[跳起来]不,我拍胸脯说,把他们两家隔开的那堵墙已经倒啦。你们要不要看一看“收场白”,还是喜欢听一听咱们的两个伙计跳一场“贝戈马”舞?[58]
希修斯
“收场白”请你们免了吧;你们的戏文用不到请人包涵——绝对用不到包涵。做戏的一个个都倒下死了,我们还好去责怪谁呢?哈,要是编这个戏的人自己来扮皮拉摩,而且把自己吊死在瑟丝贝的袜带子上,那倒是一本出色的悲剧呢。说真的,今晚各位演得很卖力——可是,来吧,你们的“贝戈马”舞呢?别管你们的收场白了。[众匠人上,跳舞]午夜的钟声已经敲了十二点;爱人们,去睡吧;是神仙出现的时间了[59]。我怕明天早晨我们都会起不了身,只因为今天夜里睡得太晚。这出没头没脑的戏文却送走了步履蹒跚的黑夜。好朋友们,去睡吧。这次喜庆,我们要举行半个月,夜夜都有酒有舞、有新的欢乐。
[同下]
第二景 同前
[蒲克扛扫帚上]
蒲克
饿狮在高声吼叫,豺狼在嗥着月影;结束了一天勤劳,农夫们发出鼾声。残火还留着余烬,猫头鹰厉声啼叫[60];缠绵在苦难中的人,就自知性命难保。现在已到了更深半夜,坟墓都裂开了大口一齐放出了幽灵,在教堂的坟地上飘游;我们精灵,避开了白昼,在海凯特的轻车面前[61],一路奔跑不回头,追随着梦境般的黑暗。这会儿我们要行欢作乐。不许耗子骚扰吉屋。主人派我拿着扫帚,打扫门后的尘垢。
[奥伯朗,蒂妲尼霞,各率仙子、精灵上]
奥伯朗
昏沉黯淡的火焰,在大厅里闪烁着火光;一个个精灵和小仙,像小鸟跳跃在树枝上;跟我唱起这支小调,又把歌唱,又把舞跳。
蒂妲尼霞
先把歌调儿记牢,一字一音都要唱好。手拉着手,仙姿翩翩,祝颂屋主,福寿绵绵![众仙子、精灵唱歌跳舞]
奥伯朗
从午夜到黎明之前,众小仙满屋子翩跹。先去看一看新娘,祝福那美满的新床[62]。三对新人结成鸳盟,相亲相爱,永无裂缝。生下了男花并女花,定是无妄无灾、富贵荣华。一个个都是面清目秀,没有破相,不生肿瘤,不生黑痣,也不缺唇,无瘢无疤,更没有畸形——凡是那不祥的胎记,都不会在身上显示。这儿有田野里的仙露[63],众仙子个个且洒且舞。兜遍宫殿,穿廊绕户,把恬静安宁一路散布。祝福这华屋的主人,永享安乐和康宁。快溜,快走,别停,莫留,且待东方发白,大伙儿碰头。[奥伯朗,蒂妲尼霞,众仙子、精灵下]
蒲克
[致收场白]咱们这些幻影,有不到之处,这样一想,也就足以弥补——各位是在这儿睡了一觉,瞧见些幻象,虚无缥缈。这一出浅薄无聊的戏文,无非是一场梦,无影无痕。但求贵人,不要见怪才好,如蒙包涵,自当尽力补报。我叫蒲克,为人向来真诚,此番得到照应,居然侥幸逃过了蛇一般咝咝嘘声,决不忘却各位这片好心。若非如此,尽管骂我混蛋;蒲克在这儿祝大家晚安。要是肯赏个脸,高抬贵手[64],我是各位知恩图报的朋友。
——————————
[1] 黛安娜,希腊罗马神话中的月亮女神,是守贞的女神,也是少女的保护神。
[2] 5月节:英国民间节日,在5月1日。青年男女在这天清晨到野外采花唱歌,庆祝自己的节日。
[3] 丘比特,希腊罗马神话中的小爱神(维纳丝的儿子),手执弓箭。他的锐利、耀亮的金箭能促发爱情;他的迟钝的铅头箭,消灭爱情。(见奥维德《变形记》第1卷)
[4] 维纳丝,希腊罗马神话中“爱”和“美”的女神。在后世的诗歌、绘画中,由一群飞翔的白鸽牵引她所乘的轻车。
[5] 特洛伊的英雄伊尼斯在故国沦陷后,乘船逃亡欧洲,中途为暴风雨所驱,漂流到非洲海岸,遇见迦泰基女王黛多,为女王所爱,招他留在宫里。后来伊尼斯逃出了她的王国,乘船到意大利;女王举火自焚。故事见维吉尔的史诗《伊尼德》。
[6] 因为海伦娜将要帮助他去追赶她的情敌。(《耶鲁版》)
[7] 笼笼统统地,线团儿的本意该是要说“逐一地”;下文还有一些类似的用错了词儿的地方,译文都加了密点,表示要从反面或侧面去了解它的意义。
[8] 古代巴比伦的少女瑟丝贝违背父母意志,爱上邻家青年皮拉摩,故事见《变形记》第4卷第55—166行。雅典手艺工人的演出大致上是有所根据的。
[9] 那准是头等的货色,织工“线团儿”不像在评价戏剧,倒像在讲一匹布。(浮蒲兰克)
[10] 赫大王,该是指希腊神话中的大英雄赫克莱斯;当时英国舞台上常演出《赫克莱斯十二武功》这一类戏剧。
[11] 最好戴什么胡子,当时有把胡子染成种种颜色的风气。
[12] “草黄”“橘黄”“紫红”等都是染布用的各色染料的品名,织工线团儿说话三句不离本行。(《新莎士比亚版》)
[13] 昆斯从“法国金洋钱”扯到“法国病”上去(当时英国人把花柳病称做“法国病”);据说得这种病的人,头上毛发尽脱。
[14] 线团儿又因为卖弄词儿而弄巧成拙了。他大概是想说“最隐蔽”“最没有拘束”吧。
[15] 浇洒草坪一圈,指“仙环”而言。在牧场或草原上常可发现方丈之内,茂草丛生,一片深绿,略呈圆形,俗称“仙环”,传说系仙子晚上来此,跳环舞形成。
[16] 莲馨是神仙所喜爱的花。(约翰逊)
[17] 英国人招待老年的亲友,常用麦酒作饮料,外加肉豆蔻、糖和烤过的野苹果。
[18] 传说仙人常于晚上把人间秀丽的儿童偷去,留下愚蠢的妖童做“替身”。这里把偷换来的儿童称做“替身”。
[19] 美人鱼,传说美人鱼善于以婉转的歌声惑人。
[20] 童贞女,许多编者认为暗指英国伊丽莎白女王;女王终身未嫁,故下文有“至尊的童女”之句。
[21] 相思花,即三色紫罗兰。
[22] 希腊罗马神话,达芙妮是河神的女儿,山林中的仙子,太阳神阿波罗爱上了她,没命追逐,她在前面奔逃,筋疲力尽,眼看将要落到他手中,便向河神呼吁,顷刻化身为一株月桂树。(见奥维德:《变形记》第1卷)
[23] 阿门,意为“心愿如此”,是基督教徒祈祷终了的结束词。
[24] 应为“诸如此类”。
[25] 《新莎士比亚版》在这里加舞台指示,“昆斯从袋子里掏出历书,翻查”。
[26] 接口,戏剧用语。前一个演员的最后一句台词,便是后一个演员的“接口”,他从这里开始接话,使对白上下衔接。
[27] 《新莎士比亚版》的舞台指示作[喷嘴儿从树丛后面探头张望]。
[28] 杜鹃的鸣声“咕咕”(cuckoo),英国人听来和“戴绿帽子”(cuckold)的声音近似,所以感到忌讳。
[29] 当时以为蛛网可以止血。
[30] 当时常有这样的说法:叹一声气耗一滴血。参阅《亨利第六》(中):“消耗鲜血的叹息”。(Ⅲ,ii,61)
[31] 陶勒斯山,小亚细亚南部的高山。
[32] 《新莎士比亚版》加舞台指示,“赫蜜雅发现莱珊德,向他奔去”。
[33] 英国封建贵族各有盾形族徽;贵族间相互通婚,经过特准后,可以把两家族徽合而为一。
[34] 海伦娜说到“大家挤眉弄眼,别错过一场好戏”时,不禁发出一声呜咽。(《新莎士比亚版》)
[35] 指决斗而言。欧洲中世纪骑士好斗成风,常凭决斗仲裁是非曲直。
[36] 牛蒡子有芒刺,攀附在人身上,很难去掉。
[37] 这时候赫蜜雅的手臂仍然勾住莱珊德不放。(《亚登版》)
[38] 传说飞龙拖着黑夜之神的车子飞过天堂。
[39] 根据基督教教规和教义,自杀的人尸体葬在十字路口;淹死的人,未曾举行临终的宗教仪式,被罚灵魂到处飘荡一百年。(史蒂芬)
[40] 线团儿已忘了他派“蛛网”去杀野蜂、取蜂蜜,替他搔痒的是“豆花”。
[41] 东方的珍珠指从印度洋采来的珍珠,色泽皎洁,胜过欧洲所产珍珠。(《新莎士比亚版》)
[42] 月神黛安娜手持牡荆,作为贞节的象征,所以说,“月姐的芽”能解除爱神的相思花的魔力。
[43] 卡麦斯,希腊神话中的英雄,据说是底比斯城的建立者。赫克莱斯见第15页注。
[44] 垂肉:指牛脖子上下垂的皮。
[45] 西萨利,希腊半岛北部地名。
[46] 情人节,在2月14日,传说百鸟从这天起开始交尾。
[47] 傻子,指古代在封建主跟前说笑逗乐的“傻子”,穿五颜六色的花衣裳。
[48] 她死了之后,“她”指瑟丝贝。译文从最早的“四开本”和“对开本”:“ at her death”。
[49] 海伦,荷马史诗中的著名的希腊美人。
[50] 底比斯,古代希腊城市,在雅典西北。
[51] 这段开场白本来就不高明,又给昆斯念了破句,因此弄得意思完全相反。按照“正确”的句读,应该这样念:如果我们叫人生气;那只好如此请诸位顾念:我们不是来招惹讨厌,而是一片好意,献上可怜的本事。我们开头的动机,说到底,就这一点。请记着:我们此来——专为了捣蛋可决不敢——一心要讨好诸位;此乃我们的宗旨:为了让大家喜欢。我们才不干——假使来了叫你们后悔。……
[52] “自会让你们满足”,说到这里,哑剧接着开始。(《新莎士比亚版》)英国中世纪戏剧,正戏上场前,先演哑剧,表明戏剧情节。
[53] “诸位,看见这场面……”,昆斯以演出人的身份在讲解哑剧。他讲得道道地地,一丝不漏,等他讲完,戏剧本身已成为多余了。(《新莎士比亚版》)
[54] 《新莎士比亚版》加舞台指示,“‘墙头’伸出手指”。译者按,即伸指作剪刀状。
[55] 希腊神话中的命运之神系三姊妹。老大手持卷线杆,老二纺纱织线,老三把人的生命线剪断了。
[56] 《新莎士比亚版》的舞台指示是,“她寻找皮拉摩的刀子,找来找去找不到,只好拿空鞘自刺。”译者按,可以想知,刀子被皮拉摩压在身子底下了。
[57] 一般版本作[死去]。《新莎士比亚版》作“她砰地倒在皮拉摩身上”。
[58] “贝戈马”舞,一种粗犷的民间舞蹈,来自威尼斯境内贝加摩地区。
[59] 神仙出现的时间,指午夜以后、启明星升起之前的一段时间。(《新莎士比亚版》)
[60] 猫头鹰,当时被视作不祥之鸟。参阅《麦克贝斯》Ⅱ.ii.3,把啼叫的猫头鹰比作“报丧的更夫”。
[61] 海凯特,希腊神话中司冥界的女神。
[62] 祝福新床是英国从前举行婚礼时一个例行的仪式。参阅乔叟《商人的故事》:“牧师祝福了新床之后……”
[63] 传说田野里的露水是仙人的圣水。
[64] 高抬贵手,指鼓掌而言。