开场白
创作者
故事形式具有伊索的风格,
而创作这些小故事的目的在于让众生改过自新
以及让人通过勤奋的努力使自己变得聪慧,
除此之外别无他意。
因此,无论叙述中开的是什么玩笑,
只要能让大家听到并使它发挥自己的用处,
那便是它自身的价值所在,而非借助创作者之名。
我理当用尽一切方法保留那个老人的风格。
不过,如果我乐意插入什么其他故事的话—
以便不同类型的叙述能令心情感到愉悦—
如果言简意赅能对此加以弥补,
我希望读者您能取其善者而从之。
为了不让对言简意赅的赞扬显得冗长,
要细听的是,你为什么必须杜绝贪婪,
接受节制,甚至给予人们并未索取的东西。
1 牛犊,狮子和强盗
狮子站在被扑倒的牛犊身上。
强盗跑来想要分一杯羹,
“如果你不像以往那样只为自己获取,”狮子说,“我就真给你了。”
就这样它拒绝了这位恶徒。碰巧,一位清白无辜的路人来到了同一个地方,
眼见一头野兽在那儿,便停下了脚步。
狮子对他亲切地说道:“你无须害怕什么,
快勇敢地拿走因你节制的秉性而理当由你拿走的那部分。”随即,在分割完牛脊肉之后,
它进入了树林,以便让那个人靠近。
这绝对是一个值得称赞的好例子,
可事实却是,贪婪者富裕,节制者贫穷。
2 爱上同一位年轻人的老女人和女孩
男人总是因女人破财,无论
他们主动追求,还是对方主动,我们确实能从一些事例中学到。
一位阅历丰富的女人俘获了某个中年男子,
她以优雅得体隐藏自己的年龄,
同时,另一位漂亮的年轻女子俘获了同一个人的心。
两个女人都希望看上去和他一样大小,
便开始轮流拔那个人的头发。
当他觉得自己正受到女人们的细心打理之时,
突然就发现他成了一个秃子,因为
女孩连根拔掉了白发,而老女人则拔掉了黑发。
3 关于恶人的胜利,伊索对某个人说
当某人被一条凶狗撕咬得不成人样的时候,
他把一片沾了血水的面包丢给了那只恶畜,
因为他曾听说过,这么做能治疗伤口。
于是伊索就说了这样的话:“不要当着多条狗的面
做这种事,以免它们在知道铸成大错后还能有这般奖励时,
就会把我们活活咬死。”
恶人的胜利诱使更多人作恶。
4 鹰,猫和野猪
鹰在一棵高高的橡树上筑了巢,
猫占了树中间的一个洞,产下了猫崽,
生活在丛林里的母猪把它的幼崽放到了树底下。
接着,猫以欺骗和无耻的恶意
毁掉了碰巧才有的共处关系。
猫爬上鸟巢并说道:“毁灭
注定降临到你头上,或许也会到我头上,可怜啊。
因为你每天看见狡诈的野猪在
掘地,它想推倒这棵橡树,
以便在地上能轻而易举地制伏我们的后代。”
恐惧传播了出来,鹰被搅得心烦不安,
于是猫往下爬到了长满鬃毛的猪的窝圈,
“你生的猪崽,”它说,“处境十分危险,
因为只要你和幼崽一起出去觅食,
鹰就已经准备好要抓你的猪崽啦。”
就在它让恐惧也充满这处地方之后,
这只狡猾的猫便退入了自己的安乐窝里。
此后,它只在晚上踮起脚尖外出游荡,
当它和自己的幼崽都吃饱之后,
又整个白天都假装受到惊吓而提高了警惕。
鹰由于害怕橡树被毁就始终停在树枝上;
野猪要提防幼崽被抓,也足不出户了。
还要多说什么呢?鹰和猪都因饥饿与自己的幼崽一起死掉了,
而猫儿们则有了丰盛的食物。
嚼舌的人往往制造出多么大的罪恶,
由此能给愚蠢的轻信者提供一则例证。
5 恺撒提比略对家仆说
罗马有一群瞎忙活的人,
他们匆匆奔忙着,碌碌无为,
毫无目的地唠叨着,费尽了心血却无事可成,
他们于自己人是个厌物,于他人更是最痛苦的灾祸。
如果可以的话,我想以一则真实的小故事
来纠正这么一群人,这值得大家细听。
就在恺撒提比略前往那不勒斯的时候,
他抵达了自己在米塞努的庄园,
那处庄园是由卢库卢斯亲手在一座山顶上建造起来的,
且面朝西西里海,背靠托斯卡纳海。
趁这位主子漫步在赏心悦目的绿荫丛间之际,
一位家仆—他腰下绑着系带,
一件佩卢西翁亚麻制的外套从双肩挂了下来,
衣服上还饰有流苏—
开始用木桶往炽热的土地上
洒起水来,做出正好好履行职责的样子;
不过他遭到了一番取笑。后来,在穿过他熟知的弯曲走道之后,
他跑入另一处阴廊步道里,洒水固定尘土。
恺撒认出了这个人,便明白了事情真相:
(就当他开始认为不知什么好事就要发生的时候,)主人说道:“喂!”那人在确信能获得奖赏的兴奋劲儿的驱使下当然就一蹦一跳地跑了过去。
接着,尊贵而伟大的统帅以戏谑的口吻如此说道:
“你不曾干过多少活,而且你付出的辛苦统统都泡了汤,让我卖给你耳光都要标很高的价格。”
6 鹰和乌鸦
没有谁有充足的防备力量去和有权有势者抗衡,
但若是有个邪恶的出谋划策之人参与进来的话,
无论什么,只要用暴力和诡计加以攻击,都会遭到毁灭。
鹰抓住龟飞向高空。
当龟把身子藏到龟壳里,
如此一来,怎么都无法受到伤害的时候,
乌鸦从空中飞了过来,它边在近处飞翔边说:
“你果然用爪子抓到了一件极其丰厚的猎物,
但是,如果我不教你该做什么的话,
它的重量会让你白白地耗费力气。”
当鹰承诺会分一部分龟肉给它之后,乌鸦建议它把硬壳从很高的高空砸向石头,
等壳破了之后就能方便地享用食物了。
鹰听取了这个卓有见识的意见,并照着做了,
同时将很大一份美餐分给了这位师傅。
就这样,因自然的赐予而获得安全的龟,
面对两位对手的不平等的对抗,以惨死告终。
7 两头骡子和强盗
两头骡子驮着很沉的包袱走在路上:
其中一头运的是塞着钱的袋子,
另一头装的是鼓鼓囊囊的大麦。
驮运钱财的那头高傲地扬起了脖子,
并随着脑袋的摇晃带动铃铛发出悦耳声响;
它的同伴则伴随在旁,迈着安静、稳健的步伐。
突然之间,强盗从埋伏的地方朝它们冲了过去,
在杀戮当中,他们用武器弄伤了那头有钱的骡子,
抢走了钱财,却对廉价的大麦视若未见。
于是,当遭劫掠的那头骡子哭号着自己的不幸时,
另一头说道:“我遭到轻视,却着实让我高兴,
因为我未损失任何东西,身体也没遭受伤害。”
以此为例,证明弱小之人无忧患,
腰缠万贯者身陷险境。
8 雄鹿和牛
一头雄鹿从林子中的藏身处惊恐地跳了出来,
以躲避猎人到来后那越发迫近的死亡,
它在漫无目的的恐惧中冲入最近的庄园,
将自己藏入恰好方便容身的牛舍里。
那里,有一头牛对正在躲藏的它说道:“你到底想做什么?
不幸的鹿啊,你把自己的性命交给了人类的屋檐进行遮蔽,
你已经主动奔向死亡了。”
可那头雄鹿却一边哀求一边说道:“请单单饶过我吧,
只要机会再次出现,我又能飞奔出去。”
黑夜褪去后,白天接着就降临了,
牧人拿来饲料,却没有看到它,
而所有田间之人虽不时来来往往,
却没有一个注意到它,甚至田间监工从其身旁经过,也
什么都未觉察到。于是这头野兽感到了高兴,
它开始向牛儿们表达谢意,
因为它们在其危难之际默不作声地接纳了他。
其中一头牛回答道:“我们当然希望你安然无恙,
不过,如果那个长一百只眼睛的家伙过来的话,
你的性命转而就会陷入巨大的危险之中。”
就在那时,主人在用完餐后返回了家里。
因为他看到牛儿们最近变得消瘦了,
便来到食槽边上说道:“为什么饲料这么少?
麦秆不够呢。把蜘蛛网从这里除掉
麻烦到什么程度啊?”就在他逐一细查每一样东西时,
便瞧见了雄鹿高耸的鹿角,
于是在把家里的人唤来之后,他吩咐他们宰杀这头雄鹿,
并拿走了猎物。这则故事指出的是,
主人在属于自己的事物上看得比任何人都要细。
9 创作者
收场白
阿提卡人因伊索的天赋而为他竖起了塑像,
还在永恒的基座上放置了一名奴隶,
以便让所有人都知道,通往荣耀的道路是敞开的,
并不是那种依出身得来的荣耀,而是凭美德得来的。
既然对方已经抢先成了第一人,
我已尽己所能地不让他变成唯一之人,这便是留给我能做的。
这不是嫉妒,而是效仿。
如果拉丁姆垂青我的辛劳,
它就会获得更多的可与希腊抗衡的创作者。
可若是嫉妒心想要贬斥我的用心,
却仍不会磨灭我理应获得赞扬的荣誉感。
如果鄙人的努力传入(文雅之人的)耳中,
而你的心又感受到了这些凭借修辞之艺写成的故事,
那么我的幸运就会驱除一切苦楚。
但如果我智慧的辛劳迎合不了那些没有底线的讼师们—
是充满凶兆的自然把他们带到了阳光之下,
而他们除了对比他们更好的人进行穷追猛打之外就不会做任何事了—
就让我以坚强之心去承受命中注定的放逐吧,
直到命运女神对自己犯下的罪过感到羞愧为止。
- 从这则故事本身来看,内容略显粗糙,动物的寓意和表现手法实在有些幼稚,其水准与本书其他故事相比显然不在一个高度。但考虑到狮子、牛犊、强盗、路人这些角色具有强烈的象征含义,以及最末一行表现出的对现实的批判和哀叹,译者猜测它们背后也许另有所指,菲德鲁斯如此安排或许是在影射某个具体人物。
- 这则故事从内容到最后点出的寓意看似无甚特别之处,但需要注意鹰和橡树的象征含义。鹰在本书故事中出现时往往是帝王的形象,而橡树在第三卷里乃是朱庇特庇护下的神树,足见它在罗马人心中的象征意义。菲德鲁斯选用这种特定的角色讲出这样的故事或许别有他义,当然究竟如何,译者无法猜透。
- 罗马皇帝,公元14年—37年在位。
- Misenum,位于意大利南部那不勒斯海湾西北端的一处古代港口。
- 古罗马人在城里通常住的是独门独院的宅邸或高层楼房里的单间居室(类似我们现在的公寓房),如遇到重大节庆或举行庆典赛会,城市周边的人蜂拥进入城内,城内可住的房子不够使用,这时就会在道路两旁支起帐篷以供短期居住。除去罗马城内的住宅之外,罗马的贵族大户通常还会在郊外乡野置办地产,建起带成片田野和房舍的庄园,庄园内的生活物资一应俱全,而在罗马城郊或风景优美之处拥有一座庄园也是当时有钱人的身份象征。这些庄园通常会由专业的建筑师设计建造,并由家用奴隶负责照管,适逢放假休息或遇到罗马城内时局不稳需要避乱时,庄园主人就会带着钱财和家人离开城市住进庄园。在帝国时代,元首家族的庄园通常都坐落在那不勒斯湾附近的地区,这里提到的提比略的庄园便是在那里。
- 所指的应该是共和国晚期贵族派政治家、军事统帅卢西乌斯·李锡尼·卢库卢斯(Lucius Licinius Lucullus),第三次米特里达梯战争(公元前73年—前63年)中的著名将领。
- Pelusium,位于埃及尼罗河三角洲东部的一座重镇。
- 此行诗句未见于拉丁网络图书馆版本。
- 古罗马时代大道上马匹和其他牲畜往往一起并行,因马匹奔驰时速度远超过其他牲畜,一不小心就会发生碰撞事故,所以当时人们就会在远行的骡子脖上悬挂铃铛,以提醒过往马匹注意避让。
- 从情节来看,故事中出现的牧人、田间之人、田间监工,他们都是依附于庄园主人权力下的奴隶,古罗马时代,富有者的庄园往往会拥有成百上千的奴隶,他们或专司耕作、采摘、牧羊,或照看葡萄、橄榄、花木,或负责值守、扫除、饮食,分工明确,各司其职,一起为主人打理其庄园。此处庄园主人会细心照看自己的庄园,似乎是在影射元首会细心照看自己的国家。
- 原意指的是意大利中部罗马城附近地区,这里应该引申为讲拉丁语的人和地区,与下文“希腊”一词对应。
- 在大部分罗马人的眼中,希腊文化始终都在罗马文化之上,所以罗马人往往以学习和使用希腊语作为提现自己学识的象征。据说,恺撒在遇刺时,面对布鲁图斯举刀向自己刺来,说出的也是一句希腊语。
- 拉丁网络图书馆版本此处为“你的”。
- 显然菲德鲁斯在这里提到自己正遭受诉讼之灾,而且应该是因这些寓言故事而起的。从下文来看,起诉他的那些讼师的幕后指使者很有可能是提比略当政时期的权臣塞雅努斯。