苏厉谓周君
【导读】
本篇选自《西周策》,又见于《史记·周本纪》。在大国拼杀的时候,小国也能在暗中起一些作用。为了防止秦国攻破魏国而危及西周,苏厉献言西周君,以“一箭不中,前功尽弃”的故事劝说白起停止攻打大梁。成语“百步穿杨”出于此篇。
苏厉谓周君曰[1]:“败韩、魏,杀犀武[2],攻赵,取蔺、离石、祁者[3],皆白起[4]。是攻用兵[5],又有天命也。今攻梁[6],梁必破,破则周危,君不若止之。谓白起曰:‘楚有养由基者[7],善射,去柳叶百步而射之[8],百发百中。左右皆曰善。有一人过,曰:“善射,可教射也矣。”养由基曰:“人皆善[9],子乃曰可教射,子何不代我射之也?”客曰:“我不能教子支左屈右[10]。夫射柳叶者,百发百中而不已善息[11],少焉气力倦[12],弓拨矢钩[13],一发不中,前功尽矣。”今破韩、魏,杀犀武,而北攻赵,取蔺、离石、祁者,公也。公之功甚多。今公又以秦兵出塞,过两周,践韩而以攻梁[14],一攻而不得,前功尽灭。公不若称病不出也。’”
【注释】
[1]苏厉:苏秦弟。 [2]犀武:魏国将领。 [3]蔺:赵国邑,在今山西蔺石西。离石:赵国邑,在今山西离石。祁:赵国邑,在今山西祁县东。 [4]白起:秦国名将,郿(今陕西眉县)人。秦昭王时从左庶长官至大良造,屡战获胜,因功封武安君。后因与秦王、相国范雎意见不合,被逼自杀。 [5]攻:通“工”,巧,擅长。 [6]梁:大梁,魏国都城。 [7]养由基:春秋时楚国大夫,善射,能百步穿杨。 [8]去:距离。 [9]人皆善:姚云:刘、钱“皆”下有“曰”字。 [10]支左屈右:善射之法。 [11]已:通“以”。息:止。 [12]少焉气力倦:《周本纪》“气”下有“衰”字,当据补。 [13]拨:不正。钩:弯曲。[14]践:踩,经过。
【译文】
苏厉对西周君说:“打败韩国和魏国,杀死犀武,攻打赵国,获取蔺、离石和祁邑的,都是秦国的白起。这个人擅长用兵,又有上天佑助。如今他又去攻打魏都大梁,大梁一定会攻破,大梁被攻破,西周就危险了,您不如制止白起攻打大梁。您派人对白起说:‘楚国有个养由基,善于射箭,距离柳叶百步之外射它,可以百发百中。左右旁观的人都说他射得好。有一个人从旁边经过,说:“射得好,可以教你射箭了。”养由基说:“别人都说我射得好,你竟然说可以教我射箭,那么你为什么不替我来射呢?”那个人说:“我不能教你怎么伸直左臂撑住弓身,弯曲右臂拉开弓弦。一个人射柳叶能百发百中,如果不在射得最好的时候停下来,过一会儿气力减弱,身体疲倦,弓摆不正,箭道不直,只要有一箭射不中,就前功尽弃了。”现在打败韩国和魏国,杀死犀武,又往北攻赵,夺取了蔺、离石、祁三座城邑的都是你白起。你的功劳够多了。现在你又率领秦军出伊阙塞,经过东、西两周,再经过韩国去攻打大梁,这一次如果打不胜,以前的功劳就都被埋没了。你不如假称有病,不要出兵了。’”