正文

申请人

双语译林:西尔维娅·普拉斯诗集(附英文版) 作者:西尔维娅·普拉斯 著;胡梅红 译


申请人

首先,你是我们的同类人?

你用不用

玻璃眼珠,假牙或拐杖,

牙套或钩子,

橡胶乳房或橡胶胯部,

针疤表示缺了什么?没,没缺?那么

我们如何给你一样东西?

别再哭泣。

伸出你的手。

空的?空的。给你一只手

来填满它,它愿意

端来茶杯,驱散头痛

你要它干什么它都干。

你愿意娶它吗?

它保证

临终时,用拇指合上你的双眼,

消除忧愁。

我们用盐制成新产品。

我注意到你赤身裸体,

这套衣服如何——

黑色,硬挺,还算合身。

你愿意娶它吗?

防水,防碎,防止

火、炸弹穿透屋顶。

相信我,你下葬时也穿这衣。

请原谅,你的头,是空的。

我有那张入场券。

来这儿,宝贝,走出密室吧。

嗯,那事你看如何?

婚姻开始赤裸如纸

但二十五年后她将是银的,

五十年后,金的。

一个活玩偶,随你怎么端详。

它会缝纫,它会烹调,

它会说话,说话,说话。

它很有效,什么事都不会做错。

你有个伤口,它就是敷药,

你有个眼睛,它就是影像。

我的小伙,它是你最后的依靠。

你可愿意娶它,娶它,娶它。

  1. “out of the closet”在此诗中译作“走出密室”,因为按照上下文,此短语没有“公开同性恋身份”之意。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号