正文

Song

约翰·但恩诗选 作者:(英)约翰·但恩(John Donne)著 付浩 译


Song

Goe, and catche a falling starre,

Get with child a mandrake roote,

Tell me, where all past yeares are,

Or who cleft the Divels foot,

Teach me to heare Mermaides singing, 

Or to keep off envies stinging,

And finde

What winde

Serves to advance an honest minde.


If thou beest borne to strange sights, 

Things invisible to see,

Ride ten thousand daies and nights,

Till age snow white haires on thee,

Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee

All strange wonders that befell thee, 

And sweare

No where

Lives a woman true, and faire.


If thou findst one, let mee know,

Such a Pilgrimage were sweet, 

Yet doe not, I would not goe,

Though at next doore wee might meet,

Though shee were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

Yet shee 

Will bee

False, ere I come, to two, or three.

去,捉一颗陨落的星辰,

让曼德拉草根怀上孩子,

告诉我,过去岁月何处寻,

又是谁把魔鬼蹄子劈开, 

教我如何听美人鱼唱歌,

或如何躲避嫉妒的刺蜇,

并弄清

什么风

有助于把诚实心灵提升。


假如你生来有非凡视力, 

能够看见隐蔽的事物,

就去跑一万个黑夜白日,

直到岁月赐给你雪白头,

你,回来后,会对我谈起

你所遭遇的奇闻异事, 

赌咒说

没见过

哪里有女人既真心,又美色。


假如你找到一个,告知我,

这样的朝圣想必美妙, 

然而且慢,我并不打算做,

尽管在隔壁也许遇到;

你见到她时,她还算忠实,

且保持到你写情书之时,

但是她 

将会把——

在我到来前——两三位欺诈。

  1. 曼德拉草据传有肖似人形的根,古人认为其果实有治妇女不育及增强性能力等药用价值。使徒具人形的曼德拉草根怀孕当然是不可能的事。
    魔鬼的脚据说是分叉的,可能是联想自希腊神话中人身羊腿的牧神潘。
    指希腊神话中的海中女妖塞壬,据说能以歌声惑人而捕食之。希腊传说英雄俄底修斯曾让人把自己绑在船桅上听其歌唱。
  2. “我”:1669年版作“她”。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号