正文

Womans Constancy

约翰·但恩诗选 作者:(英)约翰·但恩(John Donne)著 付浩 译


Womans Constancy

Now thou hast lov'd me one whole day,

To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?

Wilt thou then Antedate some new made vow?

Or say that now

We are not just those persons, which we were? 

Or, that oathes made in reverentiall feare

Of Love, and his wrath, any may forsweare?

Or, as true deaths, true maryages untie,

So lovers contracts, images of those,

Binde but till sleep, deaths image, them unloose? 

Or, your owne end to Justifie,

For having purpos'd change, and falsehood; you

Can have no way but falsehood to be true?

Vaine lunatique, against these scapes I could

Dispute, and conquer, if I would, 

Which I abstaine to doe,

For by to morrow, I may thinke so too.

女人的忠贞

现在你已经爱我整整一天了,

明天离去时,你会说些什么呢?

你是否会提前新编个什么谎言?

或者说目前

我们已不是从前的那两个恋人? 

或者说,在对爱神的敬畏中,和爱神

震怒时所立的誓言,谁都可否认?

或者说,一如真死亡将真婚姻解除,

恋人间的契约,婚姻的影子,仅仅在

被睡眠,死亡的影子,解除前有效力? 

或者说,为替自己的目的辩护,

由于有蓄意的变卦,和虚假,你

除了虚假就不能有表真诚的方式?

徒劳的疯子,我能够,只要我愿意,

反驳,且摧伏这些遁词, 

不过我并不情愿这样,

因为到了明天,我也会如是想。

  1. 塞缪尔·泰勒·柯尔律治(1772—1834)说:“命名不当。标题应该作——相互的不贞。”实际上,译者认为,此标题并无不当,因为它是反讽,而非直陈,意谓女人的忠贞也不过如此。
  2. “疯子”(lunatic)一词与月亮(luna)有关,此处有“善变”的含义,因为西方人认为人发疯是由于月相变化的影响。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号