The Indifferent
I can love both faire and browne,
Her whom abundance melts, and her whom want betraies,
Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies,
Her whom the country form'd, and whom the town,
Her who beleeves, and her who tries,
Her who still weepes with spungie eyes,
And her who is dry corke, and never cries;
I can love her, and her, and you and you,
I can love any, so she be not true.
Will no other vice content you?
Wil it not serve your turn to do, as did your mothers?
Or have you all old vices spent, and now would finde out others?
Or doth a feare, that men are true, torment you?
Oh we are not, be not you so,
Let mee, and doe you, twenty know.
Rob mee, but binde me not, and let me goe.
Must I, who came to travaile thorow you,
Grow your fixt subject, because you are true?
Venus heard me sigh this song,
And by Loves sweetest Part, Variety, she swore,
She heard not this till now; and that it should be so no more.
She went, examin'd, and return'd ere long,
And said, alas, Some two or three
Poore Heretiques in love there bee,
Which thinke to stablish dangerous constancie.
But I have told them, since you will be true,
You shall be true to them, who'are false to you.
无分别者
我可以白的、黑的都爱上,
既爱她丰腴欲化,也爱她不胜娇弱,
既爱她性喜孤独,也爱她嬉闹活泼,
既爱她乡下出身,也爱她城里生长,
既爱她轻信,也爱她多疑,
既爱她两眼似海绵,永远哭啼啼,
也爱她好像干木头,从来不啜泣;
我可以爱她,和她,还有你,和你,
我可以谁都爱,所以她不真心实意。
难道没别的恶习满足你们?
像你们母亲那样生活,不合心意?
抑或旧的恶习已用完,现在要找别的?
抑或内疚,恐怕男人动真心?
哦,我们才不呢,你们也不要,
让我,和你们,二十人都知道。
抢我,但不要绑我,再放我走掉。
难道我,来在你身上劳作苦辛,
就必须永久为奴,只因为你真心?
维纳斯听了我这一曲咏叹,
凭爱的最甘美部分——多样性,她发誓,
以前没有听过这歌调;以后不应再如此。
她出发,去考察,不久之后即回转,
说:“哎呀,有那么两三位
可怜的信奉邪说者在恋爱,
他们妄想要建立危险的专一。
可是我告诫过:‘既然你们用真心,
真心将付与假意待你们之人。’”
- 标题:有些抄本作“一首歌”。
- “孤独”:1669年版作“情人”;“嬉闹”:1669年版作“游戏”。
- “知道”(know):原文还有“性交”的含义。此处一语双关。
- 维纳斯:古罗马神话中司掌爱与美的女神。“咏叹”:1669年版作“歌唱”。
“最甘美部分”:1669年版作“最甘美甜蜜”。