给一位赠我以玫瑰的朋友
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌重新高举;4
我看到大自然把最美的野花献出:
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜香;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。8
当我饱餐着它的芳馨的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰。
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:12
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
(1816年6月29日)
原诗为彼得拉克式十四行诗,也称意大利式十四行诗,韵式为abba abba cdc dcd。译文依原诗韵式。
指查尔斯·耶利米·韦尔斯(Charles Jeremiah Wells,1800—1879),英国作家,笔名叫H.L.霍华德(H.L.Howard),是济慈的弟弟托姆的同学。他写过小说《仿照自然的故事》(1822),诗剧《约瑟和他的兄弟们:圣经故事剧本》(1824),后者曾受到诗人罗塞蒂的称赞。
提泰妮娅,莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》中的仙后。