接受李·亨特递过来的桂冠
一分分,一秒秒,光阴飞逝,既然
还没有任何超凡的神圣引导
我的心进入得尔菲迷宫,我就要
抓住那一闪不朽的思想来偿还4
我欠这温和诗人的债务,他已然
把光荣戴上我壮志凌云的额角。
这简直是一种痛苦:当我意识到
头上有冠冕——这两条桂枝弯弯。8
光阴依然在飞驰,梦却绝不似
我想的那样辉煌——我只是看到
世人最珍视的头巾和王冠,以及
绝对的王权,都被一一踏倒;12
于是我立即产生狂热的猜疑——
困惑于这一切可能存在的荣耀。
(1816年6月)
原诗为彼得拉克式十四行诗,也称意大利式十四行诗,韵式为abba abba cdc dcd。译文依原诗韵式。
本诗和下一首十四行诗《致姑娘们——她们见我戴上了桂冠》记录了同一事件:一天,济慈在李·亨特家吃饭,饮酒之前,他们突发奇想,要学古代诗人的样子,给自己戴上桂冠。
得尔菲(Delphi),古希腊城市,城中有著名的阿波罗(Apollo)神庙。阿波罗是希腊神话和罗马神话中的重要神祇,主神宙斯(Zeus)和女神勒托(Leto)之子,司阳光、智慧、预言、音乐、诗歌、医药、男性美等之神,主要被奉为太阳神。又名福玻斯(Phoebus)、赫利俄斯(Helios)。
指李·亨特。