第三篇
1
谁能给予我声音和恰当的言语
来表达如此高贵的题目?
谁能为我的诗句插上毛羽,
让它们飞到我设想的高度?
此时,我需要比平日更强烈的灵感
炙烤我的胸膛,让我书写这篇赞曲;
这个部分要归功于我的君主,
歌颂他的源头,他的先祖。
2
所有被上天选来统治
地球的杰出的君王里,
啊,照亮世界的日神,无论战争或和平,
你看不到更辉煌的家系;
没有哪个家族比它高贵得更久,
如果鼓舞我的那道预言之光确定无疑,
只要苍穹绕着两极旋转,
依波利多这个名字将高贵到底。
3
完整地展现它的荣光,
不需我的,而是庆祝
主神战胜巨人族时演奏用的西塔拉琴。
倘若你赠我最好的工具,
把这篇颂歌镌刻于宝石,
我将在那些美丽的形象中投入
我所有的辛劳、所有的才智。
4
同时,我举起笨拙的凿子,
粗糙的碎片从雕像上飞出;
若想将这份工作做到极致,
或许要付出更多的辛苦。
不过,我们回头说说那个人,
盾牌和铠甲都无法护住胸部;
我说的是马冈扎家族的皮纳贝罗,
他希望永远将布拉达曼特留在石屋。
5
叛徒认为悬崖那么高,
少女肯定摔死在洞里;
于是面色苍白地离开了
那个被他污染的伤心之地。
他立刻回去重新上马;
邪恶之人概莫如是,
罪上加罪,错了又错,
他还牵走了布拉达曼特的坐骑。
6
皮纳贝罗的故事我们暂且不表,
为他人设下网罗早晚自食其果;
我们回来说说他背叛的那个少女,
她几乎同时拥有了死亡和埋葬之所。
后来,她头昏脑涨地爬了起来,
身体曾重重地撞上坚硬的石头,
她走进门,这个入口通向
第二个山洞,里面宽敞得多。
7
这个房间方方正正,十分宽阔,
犹如一座神圣庄严的教堂,
稀有的雪花石膏圆柱上
悬挂着精美的楣梁。
一座祭坛矗立在中央,
祭坛前一盏灯闪闪发光;
辉煌闪烁的火焰
将洞穴的每一个角落照亮。
8
如同我们在圣地所见的那样,
她谦卑地触摸,心怀敬意,
虔诚地跪在地上,
口中心里求告着上帝。
这时,一扇小门嘎吱作响,
从里面走出一个女子,
打着赤脚,头发披散,身体半裸,
走到她面前,呼唤少女的名字。
9
她说:“哦,善良的布拉达曼特,
你来此地完全是天意,
梅林先知的灵魂已在几日前告知,
你要走一条不寻常的路,
来此瞻仰他神圣的遗体;
我在此等候,为的是向你透露
上天为你安排好的人生轨迹。
10
这个古老的山洞
由先知梅林所建,
你或许听说过这位贤明的巫师
如何被湖中女妖欺骗。
这里躺着他腐败的肉身,
坟墓就在这个山洞下面;
为了满足她,他被说服
无论生死都要留在里面。
11
然而,他死去的躯体里住着活着的灵魂,
直到他听到天国的喇叭,
他将被天庭驱逐,或获准升入天堂,
要么变成鸽子,要么变成渡鸦。
他的声音还活着;你能清晰地
听见大理石坟墓中传出他说的话,
无论过去和未来,
他都会有问必答。
12
我来自遥远的国度,
已在墓地停留数日,
我有问题请教梅林先知,
请他帮我解释巫术的奥秘:
由于渴望见到你,
我已来此一月有余,
先知梅林一直对我说,
你的到来定在这一日。”
13
阿莫内之女万分诧异,
默默无语,洗耳恭听;
心中充满惊奇,
不知是梦是醒:
最后,她害羞地垂下眼帘,
(露出谦恭之人常有的表情)
回答道:“我何德何能,
值得先知预言我的未来?”
14
奇遇让她满心欢喜,
她立刻跟着女巫
走进关着梅林的
灵魂和尸骨的山洞里。
他的棺材由坚硬的石头砌成,
光亮、平滑,火苗般红彤彤;
尽管一束阳光也透不进,
它的光却照亮了山洞。
15
哦,也许某些石头的天然属性
就是像火炬一般打破黑暗,
也许是巫师们采用了
咒语、魔法公式或星占。
(我认为后者的可能性更大)
亮光将更多美好的东西,
雕刻、绘画以及圣所周遭
一切的装饰呈现在眼前。
16
布拉达曼特的双脚刚刚踏进门槛,
进入墓室的中央,
死去的梅林活着的灵魂就用
无比清晰的声音对她开腔:
“命运女神会满足你的每一个愿望,
哦,纯洁、高贵的姑娘,
从你多产的子宫里孕育出来的子孙
将为意大利和全世界带来荣光。
17
源自特洛伊的两条古老的血脉中
最光荣的两股在你的身上汇合,创造出日神照耀下的印度河、
塔霍河、尼罗河和多瑙河之间,南极与北极之间的所有宗族
从未见过的美好、鲜花和欢乐。
你的子孙后代将成为
富贵显耀的将相王侯。
18
你的后人中的将领和骑士
有勇有谋,用智慧和长矛,
让失落依旧的古老荣耀
重新回到意大利的怀抱;
正如明君屋大维和努马,公正的君王将掌握权杖,
在他们有益贤明的统治下,
意大利将再创最初的辉煌。
19
因此,为了你,我会
尽量实现上天的心意,
鲁杰罗一开始就选你为妻,
他将勇敢地追随你的足迹;
不要让任何事介入,
转移了你的注意力,
也不要让任何东西阻碍你,直到你将
那个处处与你为敌的恶贼打翻在地。”
20
说完这番话,梅林沉默不语,
由女巫来完成接下来的仪式,
准备向布拉达曼特
展现她的每一个后嗣。
一大群幽灵被召唤出来,
不知从地狱,还是何地,
所有人聚集在一起,
衣着不同,面孔各异。
21
接着,她把少女叫进教堂,
她已经把圆圈画在地上,
少女手脚摊开躺在圆圈里,
身边的空余还有一个手掌。
为了不让她受到幽灵的侵犯,
女巫将一颗大五芒星罩在她头上,让她保持沉默,凝神观望;
然后打开书,对魔鬼开讲。
22
看,第一个山洞外,
无数人围拢着圣圈;
然而,四周仿佛有城墙和壕沟
将进去的道路阻断。
大先知梅林的遗骸
装在美丽的石棺里面,
那些影子绕着坟墓
转三圈后进入房间。
23
女巫对布拉达曼特说:
“我把这些尚未出生的人
化作幽灵召唤到你面前,
倘若一一说出他们的名字和功绩,
一个晚上恐怕也说不完,
不知何时将与你告别;
只能挑出几个讲一讲,
说来话长,时间有限。
24
你看站在那边的第一个人,
容貌俊秀、形容喜悦,与你相似;
他是你和鲁杰罗组成的家庭
在意大利诞下的第一个孩子。
他将在蓬蒂厄展开杀戮,让仇人的鲜血染红大地,
让背叛的恶行遭受惩罚,
为被杀死的父亲报仇雪耻。
25
伦巴第国王狄西德里乌斯在英勇的他手中吃了败仗;
为表彰他的战功,查理曼大帝将埃斯特
和卡拉索内家族美丽的城堡赐予他称王
站在他身后的那个是你的孙子乌贝托,最优秀的武士,意大利的荣光;
为了捍卫神圣的教会,
不止一次与蛮族对抗。
26
这位是所向披靡的阿尔贝托,他将用无数战利品装饰殿堂;
和他在一起的是他的儿子雨果,他将攻克米兰,第一次佩戴蛇形纹章。
另一位是阿佐,他将接替兄长
将伊苏布里的王权执掌。
这位是亚伯达索,奥托采纳了他明智的建议,
将贝伦加尔和他的儿子逐出意大利的海疆。
27
奥托皇帝将他的女儿阿尔达许配给他,他确实值得拥有出身如此高贵的妻子。
哦,你看,还有一个雨果,绝不辱没先人,虎父无犬子!
出于正义和高尚的理由,
挫败傲慢蛮勇的罗马人,
冲破叛军的重重包围,
救出教皇和奥托三世。
28
你看福尔柯,将他在意大利的一切全数送给他的兄弟,
远赴德国,在阿勒曼尼人中间拥有一大片公爵领地;
为了继承母亲的遗产,
支撑起位于萨克森的那座残破的摇摇欲坠的老屋,
并在那片土地上繁衍生息。
29
此刻向我们走来的是第二个阿佐,他不尚武功,更喜文治,
陪在他左右的是贝托尔多
和亚伯达索,他的两个儿子。
一个将战胜亨利四世,让德国人可怕的鲜血洒遍帕尔马的旷野;
另一个将娶光荣、贞洁、贤良的
伯爵夫人玛蒂尔达为妻。
30
他的德行配得上这门亲事,
玛蒂尔达作为亨利一世的孙女,
在如花似玉的年纪便拥有几乎半个
意大利的封邑,带来丰厚的嫁妆。
贝托尔多之子里纳尔多帮助教会摆脱邪恶的
红胡子腓特烈一世的魔掌,并因此享受无限的荣光。
31
你看,又来了一个阿佐,他将统治维罗纳美丽的土地;
并获封安科纳侯爵,封赏他的是奥托四世和奥诺里奥二世。
你的许多后裔将成为城邦的行政长官,
实在没有时间在此一一展示,
讲述他们为罗马教会创造的
每一项伟绩似乎也不切实际。
32
你看见欧比索、福尔柯,其他的阿佐,其他的雨果,
两个亨利,父与子并肩而立;
两个韦尔夫,其中一个征服了翁布里亚,披上了斯波莱托公爵的外衣。
让饱受摧残的意大利破涕为笑,
抚平伤口,擦干血迹;
我说的是他——阿佐五世,埃泽利诺被他打败、擒获、处死。
33
埃泽利诺,最不人道的暴君,
简直可以被称作恶魔之子,
他让黎民百姓生活于水火,
摧毁美丽的意大利。
跟他比起来,马略、苏拉、尼禄、
卡里古拉和安东尼显得是那么的仁慈。
这个阿佐将腓特烈二世打得一败涂地。
34
他将更稳固更有效地统治
位于河畔的那片美丽的土地,
在那里,太阳神阿波罗拨奏哀怨的里拉琴,
为驾驭不好太阳车而死去的儿子法厄同哭泣,法厄同的妹妹赫丽提斯的眼泪化成晶莹的琥珀,
库克诺斯披上天鹅白色的羽衣;
为此罗马教会理应
赐予他无数的奖励。
35
他的兄弟阿尔多布兰迪诺在哪儿?
为了解救被围困的教皇,
向奥托四世和保皇党人开战,
他们奔向罗马旁边的卡比托利欧,并企图占领附近的城镇乡间,
羞辱翁布里亚和皮切诺人;
没有资金,无法帮助教皇,
只得向佛罗伦萨开口求援。
36
没有珠宝和更好的抵押品,
他把兄弟交出来做了人质,
而后旗开得胜,
击垮德国军队;
让教廷重返原位,
惩罚切拉诺的贵族;
终生侍奉天主,
可惜在最绚烂的年华早卒。
37
他让他的兄弟阿佐继承
安科纳和佩扎罗的领地;
从特龙托河到福利亚河,大海和亚平宁山脉之间的每一座城市;
伟大的灵魂、崇高的信仰
和美好的品德比黄金、宝石更珍贵;
除此之外,予夺之权掌握在
命运女神手里,她对美德无能为力。
38
你看,阿佐七世之子里纳尔多,
他的英勇同样光彩夺目,
然而在如此高贵的家族无法显露,
只因无情的死神和命运女神心怀嫉妒。
哀悼他的挽歌远远从那不勒斯传来,
他被父亲送到那里做人质后早卒。
哦,欧比索来了,这个年轻人在祖父故去后成为费拉拉的君主。
39
他要将美丽的费拉拉与快活的
雷焦、粗暴的摩德纳连在一起。
他的勇猛使人心生敬意,
百姓心甘情愿听他指挥。
你看,第六个阿佐,你的子孙之一,作为司令官的他高擎教会的大旗;
西西里国王查理二世将女儿嫁给他,
同时赠予他安德里亚这块封地。
40
你看那边来了一群英俊、
友好、卓越、杰出的王子;
欧比索、阿尔多布兰迪诺,瘸子尼科洛,阿尔贝托,富有爱心、充满仁慈。
法恩扎和更稳定的亚得里亚,后者的名字来自那片不可战胜的咸水,
它们如何并入美丽的费拉拉公国,
我只能略过去,不能太久耽搁您。
41
罗维戈,这座城市因盛产玫瑰而得了一个好听的希腊语名字,
科马吉奥坐落于一片沼泽地,担心波河的两个河口发洪水,
那里生活着胆大无畏的渔民,
盼望狂风巨浪将鱼儿推进河里。
我穿过阿根塔、卢戈,成百上千的
城堡和许多人口众多的村子。
42
你看尼科洛,年纪尚幼,便被百姓拥戴为王,
挫败提戴奥起兵反叛颠覆合法政权的妄想。
从小他便手握兵器,
开心地模仿“打仗”。
通过不断的训练
成长为一代名将。
43
反叛者的企图均告落空,
等待他们的只有灾难;
任何阴谋都无法得逞,
想要欺骗他比登天还难。
那个统治雷焦和帕尔马的暴君奥托博诺·特尔齐明白得太晚,
被剥夺了领地和可怜的性命,
正因企图推翻尼科洛三世的政权。
44
美丽的王国不断拓展,
从未偏离笔直的正途。
只要当初不曾冒犯,
任何人都不会遭受欺辱;
神圣的天意因此得以满足,
没有为他设定任何期限;
他的国家将永远强盛下去,
只要天球在既定的轨道上旋转。
45
你看利奥奈罗,你看杰出的博尔索,埃斯特家族的第一位公爵,那个时代的智者。
尽管和平治国,却比靠武力开疆拓土的
征服者们收获了更多的名望和胜利。
他把复仇女神的双手扭到背后,
将供奉战神玛尔斯的神庙关闭。
这位优秀的君主啊,
一心为民谋福祉。
46
现在我们看到的是埃尔科莱一世,他申斥他的邻居,
是威尼斯人导致他的脚被烧掉一半,步履蹒跚,
在布德里奥,他为威尼斯军队解围,
挺身而出,阻止士兵溃败逃散;
不是为了后来他们用战争回报他,
也不是为了让他们把他赶进名叫“帆船”的庄园。
这位君主就是这样,我也说不好,
和平或战争,哪个时期的他更值得夸赞。
47
他的赫赫战功长存于阿普利亚人、卢卡尼亚人和卡拉布里亚人的记忆里,
他就是在那里从加泰罗尼亚国王手中第一次接过象征胜利的棕榈;
不止一次的胜利为他
赢得了常胜将军的美誉;
作为尼科洛唯一合法的儿子,以他的德行,
三十多年前就该成为费拉拉的统治者。
48
他的臣民亏欠他多少恩情,
这片土地就对他有多少感激;
并非因为他离开沼泽地,
让百姓享受沃野千里;
不是因为他修建了城墙和护城河,
能够更有效地保护他的臣子,
也不是因为他用寺庙、宫殿、广场、
剧场和无数休闲场所装饰了那座城市。
49
不是因为他懂得保护自己的国家
免受鲁莽的威尼斯人的攻击,
不是因为当高卢人将战火
烧遍整个美丽的意大利时,
只有他的国家保持中立,
人民不必担惊受怕,免遭敲骨吸髓;
人民感激埃尔科莱不是
因为这些和其他的福利。
50
而是因为他养育了一对杰出的儿子,
正直的阿方索和善良的依波利多,
就像古代的故事中经常讲到的
斯巴达国王廷达瑞俄斯的那对孪生子,
他们分享神与人两种相反的命运,
轮流生活在地球和阴影的国度里。
他们当中的一个愿意随时挺身而出,
用无法挽回的死亡来拯救另一个。
51
这对兄弟的深情
让人民生活得更安全,
仿佛火神伏尔甘为城墙
打造了双层的铁围栏。
阿方索兼具博学与良善,
在未来的世纪,人们相信
这是正义之神从天国返回
忍受人间的酷热与严寒。
52
他天生便是睿智之人,
能征善战,勇武如父;
敌强他弱,一边是威尼斯共和国的军队,
至于另一边,不知如何正确地称呼,
曾经视之如子的教会
而今变成了凶恶的继母;
倘若称呼教会母亲,她并不比
美狄亚或普洛克涅对孩子更仁慈。
53
多少个日日夜夜,
他率领忠诚的子民离开家园,
无论在海上,还是在陆地,
无数次击败敌人,打得他们望风逃窜,
没脑筋的罗马涅人受人误导,
与曾经的友邻费拉拉开战,
鲜血将波河、桑泰尔诺河
和扎尼奥罗运河污染。
54
就在同一地点,阿方索将对抗
由教皇招募来的西班牙雇佣兵,
获胜后不久,西班牙人便夺回
巴斯蒂亚堡垒,并违反战争惯例,
处死了费拉拉一方获擒的将领。
为了报复这一无耻行径,夺回堡垒后,
阿方索下令杀死全部败军,从统帅到小兵,
无人愿将这场屠杀的噩耗告知罗马教廷
55
他凭借明智的判断和长矛,
将在罗马涅战场获得荣誉,
帮助法国人在与教皇和西班牙人的
战争中取得重大胜利。
整个原野化作一片汪洋,
马在及腹的人血中游泳;
到处是战死的德国人、西班牙人、
希腊人、意大利人和法国人的坟冢。
56
你看那个人,身披神父的法衣,
神圣的头发上戴了一顶紫红帽,
他便是慷慨、高尚、令人崇敬的
依波利多,罗马教廷的大主教,他为所有语言中的散文、
韵文和诗歌提供了永恒的主题;
在那个文艺繁荣的年代,上天希望
他像屋大维一样也有属于自己的维吉尔
57
他的功绩装点他美好的子孙,
正如太阳远比月亮或任何一颗星星
更能将全宇宙映照;
于他,任何其他的光亮都属次要。
你看他只带了很少的步兵和更少的骑兵,
离开时伤心,回来时欢笑;
他们将俘获的十五艘帆桨战船
和无数木船开到岸边,多么骄傲。
58
接下来,你将看到两个西格斯蒙德,
看到阿方索的五个宝贝儿子,
他们的威名传遍全世界,
高山和大海也无法阻止;
成为法兰克国王女婿的
是埃尔科莱二世(你会清楚一切);
另一个是依波利多,他和他的叔父
同样在家族中光彩熠熠。
59
接下来的是弗朗西斯科三世,
你还将看到两个阿方索。
我说过,你的后代如此令人景仰,
若要我向你展示每一条脉络,
在我向你解释清楚之前,
恐怕日头要多次升升落落,
如果你同意,今天到此为止,
让那些影子解散,我则保持沉默。”
60
于是遵从少女的意愿,
博学的女巫合上了书。
所有幽灵匆匆离开了
埋有梅林遗骨的石屋。
征得女巫的同意后,
布拉达曼特轻启朱唇,问:
“依波利多和阿方索中间的
那两个人是谁,为何面带愁苦?”
61
他们长吁短叹,目光低垂,
似乎完全丧失了勇气;
那兄弟俩似乎不愿与他们为伍,
看到他们就故意躲避。
听了这个问题,女巫突然
变了脸色,泪水含在眼里,
感叹道:“啊,恶人教唆
让他们受了多少罪!”
62
“哦,优秀的后代,优秀的埃尔科莱可敬的后代,
不要让你们的善良被他们的罪过压服,
那两个可怜人是你们的同族;
请让正义向怜悯让步。”
接着,她低声补充道,
“此事不宜继续说下去,
我不愿冲淡你口中的甜蜜,
用这个故事苦涩的结局。
63
待第一道曙光出现在天际,
我便同你挑一条最近的路走,
径直前往那座发光的钢铁城堡,
鲁杰罗受控于他人之手。
我会带你走出可怖险恶的密林,
当你的向导,为你伴游。
我会一直引领你到海边,
这是一条正途,你不必烦忧。”
64
无畏的姑娘留宿于此,
大半时间与梅林交流,
先知说服她要尽早
前去将鲁杰罗解救。
再次见到熹微的晨光,
她便离开了地下墓室,
她在昏暗中走了很远,
身边一直有那名女巫。
65
她们穿过人类难以到达的峡谷,
峡谷隐藏在山峦之间的空隙里;
爬上峭壁,蹚过急流,
一整天也不曾歇息。
为了不让行路过于沉闷,
她们聊起温柔美好的话题,
这样一路上才不至于那么难挨,
崎岖的道路也不那么令人泄气。
66
然而,大部分时间,博学的
女巫都在向布拉达曼特述说
采用怎样的花招和手段
才能重新夺回她的鲁杰罗。
她说:“即便你是智慧女神或战神,
征募到的兵卒比查理曼国王
和非洲国王阿格拉曼特的还多,
你也对抗不了那位巫师多久;
67
除了那座坚不可摧的堡垒
高耸入云,铜墙铁壁;
除了他有一匹能在空中
飞奔跳越的骏马坐骑;
他还有一面致命的盾牌,只要亮出盾牌,
一道强光便会直刺双目,
侵入官能,夺去视力,
对手顿时会昏死过去。
68
你可能认为打起来
闭上眼睛或许可以,
交战时,你又如何知道
何时出击,何时闪避?
不过,想要躲开炫目的强光,
同时让其他的魔法失去效力,
我教给你一个便捷的方法,
破除魔咒的招数这是世上唯一。
69
非洲国王阿格拉曼特从一个
印度王后手中偷得一枚戒指,
交给了一个叫布鲁奈罗的男爵,
他正行走在前方几英里远之地;
只要把这枚戒指戴在手上,
任何巫术都会失去法力。
囚禁鲁杰罗的巫师擅长魔法,
布鲁奈罗则工于骗术和窃技。
70
布鲁奈罗为人实际且十分狡猾,
我说过,他懂得些鸡鸣狗盗,
还有那枚经过验证的魔戒
可以破除任何巫术的干扰,
阿格拉曼特国王派他将
鲁杰罗解救出那座城堡,
他如此吹嘘,并向君王许诺,
他心中鲁杰罗比谁都重要。
71
不过,鲁杰罗逃脱被施了
魔法的牢笼,只需感谢你,
不必对阿格拉曼特有何亏欠,
现在我就教你一个妙计:
你沿着沙滩走上三天,
很快那个海湾就出现在眼前;
走到第三天,那个拿戒指的人
就会和你一起住进一家旅店。
72
认出他要知道他的长相,
他身高不足六掌;
一头黑色卷毛;皮肤黝黑;
脸色苍白,胡子老长;
肿眼泡,身材矮胖;
眉毛又粗又密,塌鼻梁;
穿着好似信使的窄小的衣裳,
整体描述下来大概就是这个模样。
73
你要找机会跟他
谈论法术的奇妙;
表现出真心渴望
与那位巫师过招;
至于他那枚法力无边的戒指,
你要装作全不知晓。
他会主动提议当你的向导,
陪你去那座城堡。
74
你紧随在他身后,
等靠近城堡之时,
千万不要心软,一定要将其杀死,
将我的忠告付诸实施。
也不要让他猜出你的心思,
好让他有时间将戒指藏起;
只要把那枚魔戒放进嘴里,
他将会立刻在你眼前消失。”
75
说着说着,她们来到海边,
加伦河水在波尔多注入海里,两个女人洒泪而别,
自此各奔东西。
阿莫内之女为了解救恋人,
走啊走,一刻也不休息,
一天傍晚来到一家旅店,
布鲁奈罗已先行到达那里。
76
他的形象已经刻在她的脑子里,
所以一眼便认出了布鲁奈罗;
他回答她的每一句话都是谎言,
比如,从何处来,要往哪里去。
这本在布拉达曼特意料之中,
因此,女人撒起谎来也毫不示弱,
她学他的样子编造了祖国、身份、信仰、名字和性别;
眼睛还时不时地瞄一下那个男人的手。
77
她时常盯着他的手,
总是怀疑他贼心不改;
了解了此人的本性,
不愿意让他靠过来。
他们就这样站在一起,
忽然一声巨响传来。
君王,现在我要暂停一下,
等到下一篇再把究竟交代。
- 同奥林匹斯山众神战斗而告败的巨人族。
- 梅林是英国传说中的先知和魔法师,亚瑟王的老师,并与湖中女妖相恋。湖中女妖是英格兰及威尔士神话中出现的拥有神奇魔法的妖精,实际上是阿瓦隆湖中出身的既高贵又邪恶的妖女。主要登场于亚瑟王传说,因她赐予了亚瑟王传说中的王者之剑和剑鞘而出名。
- 按照梅林的计划,他和湖中女妖的身体和灵魂要在这座坟墓里留到世界末日,湖中女妖本应跟随她的情人,结果却让梅林独自进入坟墓,并把他永远地封死在里面。
- 据博亚尔多的《热恋的奥兰多》中记载,布拉达曼特和鲁杰罗都是阿斯悌亚纳特(赫克托尔和安德罗玛克之子)的后代。
- 塔霍河,伊比利亚半岛最大的河流。
- 努马(Numa Pompillus),古罗马王政时代的第二代国王(在位期间前715——前673),相传他曾经在一个洞中受到仙女埃吉丽亚的教诲而创立宗教历法和各种宗教仪式。
- 恶贼指的是囚禁鲁杰罗的亚特兰大巫师。
- 五芒星,魔法工具,由皮革或纸做成,上面有驱魔用的符号和数字。
- 蓬蒂厄,在法国的皮卡第大区,那里是马冈扎家族的封地。
- 狄西德里乌斯(Desiderio,Desiderius),公元773年,查理曼的军队攻克伦巴第首都帕维亚,俘获国王狄西德里乌斯,伦巴第灭国。
- 乌贝托,虚构的人物。
- 阿尔贝托,虚构的人物。
- 雨果,历史人物,1021年曾为米兰伯爵。
- 维斯康蒂家族的纹章是蛇口中叼着个孩子。
- 伊苏布里王国即米兰,古代那里居住着伊苏布里人。
- 阿里奥斯托为了丰富埃斯特家族的血脉,想象奥托将女儿阿尔达许配给阿尔贝托·阿佐二世,实际上,他的妻子是巴伐利亚国王韦尔夫三世的妹妹。
- 这个雨果是阿尔贝托·阿佐二世的三子。
- 福尔柯(Folco I d'Este,1070-1128),埃斯特家族的阿尔贝托·阿佐二世的继承者。
- 阿勒曼尼人属日耳曼部落。
- 萨克森,德国东部的一个州。
- 第二个阿佐,杜撰的人物。他的两个儿子也是杜撰的人物。
- 亨利四世,中世纪早期德意志五大公国之一法兰克尼亚的国王。
- 卡诺萨的玛蒂尔达伯爵夫人二婚时并未像阿里奥斯托所说的这样嫁给亚伯达索,而是嫁给了巴伐利亚国王韦尔夫四世的儿子韦尔夫五世。
- 这个里纳尔多是虚构的人物。
- 腓特烈一世,绰号红胡子(约1122年——1190年6月10日),霍亨斯陶芬王朝的罗马人民的国王和神圣罗马帝国皇帝。他也是德意志的士瓦本公爵和意大利国王。
- 阿里奥斯托把阿佐六世和阿佐七世融为一体。
- 维罗纳是位于意大利北部的一座历史悠久的城市。位于阿尔卑斯山南麓,临阿迪杰河,东距威尼斯一百一十四公里。
- 安科纳,是意大利中部滨亚得里亚海的港市,马尔凯大区的首府和最大的港口,有关它的历史至少能追溯到公元前5世纪。
- 不伦瑞克的奥托四世(1175年或1176年——1218年5月19日),德意志国王、神圣罗马帝国皇帝。他是德国传统豪族韦尔夫家族中唯一成为皇帝的人。奥诺里奥二世,教皇。
- 这些名字虽然有历史背景,但指向不明。
- 翁布里亚,意大利中部大区。
- 斯波莱托(Spoleto)是意大利翁布里亚大区佩鲁贾省的一座城市,位于亚平宁山脉脚下,距离大区和省首府佩鲁贾约六十公里。
- 真正打败埃泽利诺三世的是费拉拉侯爵埃斯特家族的阿佐七世(Azzo VII,1205-1264)。
- 埃泽利诺,埃泽利诺三世(Ezzelino III da Romano,1194-1259),如今威尼托大区特雷维佐边区的领主,暴君。
- 奥索尼亚国就是意大利。
- 腓特烈二世(1194-1250),神圣罗马帝国皇帝。
- 法厄同要求父亲准许他试驾太阳车,最后操纵不当,引起地球的巨大火灾,触怒了宙斯而被闪电击死。
- 库克诺斯是希腊神话中多位人物的名字,一般死后都变成了天鹅。比如,海神波塞冬的儿子库克诺斯,战神阿瑞斯的儿子库克诺斯死后都变成了天鹅。
- 阿尔多布兰迪诺(Aldobrandino):阿佐二世的兄弟。
- 罗马市卡比托利欧山。
- 佩扎罗,意大利马尔凯大区城市。
- 特龙托河是意大利的河流,发源自阿马特里切,最终在亚斯可里港注入亚得里亚海福利亚河,马尔凯地区最北边的一条河。
- 欧比索,(Obizzo II d'Este,1247-1293),欧比索二世是里纳尔多的私生子和唯一继承人,费拉拉侯爵。
- 雷焦,意大利南部港市。摩德纳,意大利北部城市,位于波河(波河发源于意大利与法国交界的科蒂安山脉,注入亚得里亚海。意大利最大的河流)的南岸。
- 阿佐,阿佐八世。
- 安德里亚,意大利南部城市。
- 这几个人分别是欧比索三世;阿尔多布兰迪诺二世(阿佐八世的兄弟);尼科洛二世,绰号瘸子和阿尔贝托五世。
- 法恩扎,意大利北部城市,位于亚平宁山脉东北麓,博洛尼亚东南,临拉莫内河。
- 那片咸水指的是亚得里亚海。
- 罗维戈(Rovigo),意大利威尼托大区的一座城市。
- 科马吉奥(Comacchio),意大利艾米利亚罗马涅大区的一座城市,属于费拉拉省,位于雷诺河河口的一个泻湖里。
- 尼科洛,埃斯特家族的尼科洛三世,九岁时便被百姓拥戴为王,继承了父亲留下的合法王位。
- 提戴奥(Tideo),不确定此人是谁,或许是埃斯特家族的某个阿佐之子塔戴奥(Ta?eo)。
- 帕尔马(Parma),意大利艾米里亚罗马涅大区的城市。
- 利奥奈罗(Leonello),尼科洛三世的私生子。博尔索(Borso),埃斯特家族的第一位公爵。
- 阿普利亚(Apuglia),也就是现在的普里亚(Puglia),意大利南部的一个大区,东邻亚得里亚海,东南临爱奥尼亚海,南面则邻近奥特朗托海峡及塔兰托湾。
- 卢卡尼亚(Lucania),意大利南部古地区名,位于第勒尼安海和塔兰托湾之间。
- 加泰罗尼亚(Catalunya)位于伊比利亚半岛东北部,是西班牙的一个自治区。
- 在希腊神话中,美狄亚是科奇斯岛会施法术的公主,也是太阳神赫利俄斯的后裔。她与来到岛上寻找金羊毛的伊阿宋王子一见钟情。后来,伊阿宋移情别恋,美狄亚由爱生恨,将自己亲生的两名稚子杀害。普洛克涅,雅典国王潘狄翁为了感谢色雷斯国王忒瑞俄斯,将女儿普洛克涅嫁给了他。不久,普洛克涅生下儿子伊迪斯。五年过去了,普洛克涅非常思念远在家乡的妹妹菲洛墨拉,于是央求丈夫将妹妹接来相聚,但是在回家途中,忒瑞俄斯起了色心强奸了菲洛墨拉,并割掉了她的舌头把她囚禁起来,还谎称她的姐姐普洛克涅已死,好让菲洛墨拉费委身于他。不久之后,菲洛墨拉识破了姐夫的诡计,费尽千辛万苦让姐姐知道了事实真相,为了报复丈夫,普洛克涅将儿子的头颅割下。
- 另一个依波利多,也成为红衣主教。
- 加伦河,位于法国西南部。