正文

第四篇

疯狂的奥兰多(多雷插图本) 作者:[意] 卢多维科,阿里奥斯托 著


第四篇

1

尽管很多时候伪装会遭到谴责,

表明此人心肠歹毒,

然而,在很多情况下,

还是会带来显而易见的好处,

免于损害、批评,乃至一死;

跟我们打交道的人不总是好心诚实,

尘世生活远没有那么安详,

而是黑暗无比,充满了忌妒。

2

经过漫长的考验,

终于建立起真正的友谊,

对他没有丝毫的猜疑,

方可袒露你的心思。

布拉达曼特,鲁杰罗美丽的情人,

该拿布鲁奈罗怎么办?

他既不纯洁,也不诚实,

就像女巫描述的那样,

是个伪装到牙齿的十足的骗子。

3

她也伪装,就该这样对付他,

谁叫这个伪装大师谎话连篇;

我说过,她经常把目光投向他的手,

那双窃贼的手是那么的贪婪。

突然,一声巨响震耳欲聋,

女人问:“哦,光荣的圣母,

哦,我的天老爷,这是什么?”

她冲出门外来到巨响发出的地点。

4

店主和他所有的伙计,

有的跑到窗口,有的冲上街去,

抬起眼望着天空,

仿佛那是彗星或月食。

姑娘又见一个奇景,

简直令人难以置信,

空中掠过一匹高大的飞马,

马背上端坐一名武士。

5

翅膀宽大且颜色奇异,

坐在中央的一名骑士,

盔甲明净发光;

径直飞向西。

而后降落并消失在大山里,

正如店主所言(他所言不虚),

巫师常常经过这里,

有时更远,有时更近。

6

他时而飞至星穹,

时而几乎碰到地面,

掳走他在那些村镇

能找到的所有美娇颜;

吓得那些可怜的少女,

美丽的和自以为美丽的

(巫师似乎全部掳走)

均不敢出门,无天日可见。

7

店主讲:“他在比利牛斯山巅

有一座用魔法建成的城堡,

明亮美丽,全部由精铁打造,

世上再没有非凡之物可以比较。

许多骑士曾与其一较高低,

一去不返,无处夸耀;

所以,先生,我很担心,

他们要么死了,要么被关进了囚牢。”

8

女人听罢,心内欢喜,

急切地想要试一试,

她要借助那枚神奇的戒指,

打败巫师,将那座城堡摧毁。

她对店主说:“现在给我找个伙计,

怎么去那里他要比我更熟悉;

我实在等不及,

渴望立刻迎战这位巫师。”

9

布鲁奈罗插嘴道:“你不缺向导,

我同你一起去;

我已绘好了路线图,

还会给你其他帮助。”

他暗指那枚魔戒,为了不失去它,

他故意没有把话说清楚。

她说:“我很感激有你陪伴。”

意思是那枚戒指将成为她的囊中物。

10

该说的她全说了;不语的是

撒拉逊人可能会伤害到她。

店家有一匹马,她很喜欢,

既可充当脚力,又可骑着它拼杀;

她将那匹马买下,

翌日天一亮便出发。

她穿越一座狭窄的山谷,

布鲁奈罗时而在后,时而在前。

11

从这座山到那座山,从这片林到那片林,

登上比利牛斯山的山巅,

若没有雾气,便可望见法国和西班牙,

还有地中海和大西洋两片不同的沙滩,

就像站在位于卡马尔多利的亚平宁山顶可以俯瞰亚得里亚海和第勒尼安海岸。

然后沿着难行的陡坡,

下至一座深谷里面。

12

山谷中央拔起一块巨岩,

顶峰围着一圈铜墙铁壁;

此山高耸,直插云际,

周围的山显得那么微细。

不会飞的人绝对上不去;

任何努力都是白费力气。

布鲁奈罗说:“你看,巫师就把

女人和骑士们囚禁在那里。”

13

巨岩切去四角,

铅垂一般笔直。

四面没有小径或台阶,

根本没有办法爬上去;

城堡仿佛长翅膀的动物

为自己准备的洞穴巢窝。

女人感觉时机已到,

决定夺走戒指,杀死布鲁奈罗。

14

然而,她觉得双手沾满一个低贱且

手无寸铁之人的鲜血似乎有点卑鄙;

本可以既占有那枚珍贵的戒指,

又不将他置于死地。

毫无防备的布鲁奈罗被她制服,

结结实实地绑在一株

高耸入云的冷杉树上;

她先从他手上夺下了那枚戒指。

15

眼泪、呻吟或悲叹

都无法融化她的心底。

她缓步走下山去,

来到塔下的平地。

她吹响号角,

呼唤巫师出击;

号角声响过,她高声叫阵,

把他召唤到战场与她一较高低。

16

听到号角声和呼喊,

未久,巫师走到门前。

跨上骏马,一飞冲天,

与貌似猛男的敌人开战。

女人从一开始就很心安,

见他不会致她伤残;

他未带长矛、棍棒或刀剑,

无法将她的胸甲击碎或刺穿。

17

他左手拿着一面盾牌,

一块朱红的绸布罩在上边;

右手拿着一本书,

读一下,幻术便会出现;

有时他像是在挥动长枪,

对手感觉身上多次挨到枪尖;

有时仿佛在耍弄棍棒尖刀,

伤不到对手,离得太远。

18

骏马非幻想,乃自然的产物,

它是母马和狮鹫杂交的孩子:

前蹄、头和喙部像父亲,

还生了一双羽翼,

后半身则像母亲,

骏鹰是它的名字;

来自离风山,比冰原更遥远,品种珍稀。

19

他用魔法将它强拉至此,

拥有后投入全部的心思,

经过一番研究和努力,

一个月便给它上缰备鞍驯成坐骑;

从此它乖乖的,地上、空中,

在每一个地方腾跃奔驰。

骏鹰并非巫术使然的幻象,

女人见到的情景自然真实。

20

除此之外全是幻象,

他能将红色变成黄;

幻术蒙蔽不了她的双眼,

那枚魔戒戴在她的手上。

挥舞宝剑佯装多次劈空,

催动坐骑冲向这边那方;

奋力挣扎,疲于应战,

像女巫师指导过的那样。

21

马上与巫师对抗了一会儿,

她翻身下马,徒步迎战,

决定最终将女巫师传授的

本领得以更圆满地展现。

最后巫师使出了撒手锏,

不知也不信对方有所防范;

亮出盾牌,想当然地以为

魔法之光定让她跌倒眼前。

22

本可以立刻亮出盾牌,

阻止骑士们向前;

但他耽于美妙的时刻,

观看长矛与刀剑表演;

正如狡猾的猫捉到老鼠后,

乐于先将其戏耍一番;

当有趣变成无聊,

再咬一口将它送上西天。

23

我将眼前这场争斗中的

巫师比作猫,其余人比作老鼠,

但这种比喻不太恰当,

少女拥有了那枚戒指。

聚精会神等待合适的机会,

不让巫师取得任何优势;

见他亮出那面魔法盾牌,

她闭上眼睛,倒地装死。

24

她哪里是旁人,闪亮的

金属强光根本伤不到她;

狡黠的少女想要诱骗已然

失去法力的巫师下马来抓,

步步为营,实施计划;

见她刚一把头挨到地面,骏鹰

便加速拍翅在空中盘旋了几圈,

而后着陆在离她不远的地点。

25

巫师将罩了红绸布的盾牌

挂在鞍头,而后下马徒步,

那位女子如同一只恶狼,

藏在灌木丛中等待獐鹿。

待他靠近,霍地翻身而起,

一把紧紧地将他抓住。

可怜的巫师摔倒在地,还有那本

一直为他助战的魔法书。

26

他拿着锁链向她跑来,

习惯这般将敌人锁住;

怎知她并非寻常的手下败将,

无论如何也逃不脱他的禁锢;

少女一跃而起将他扑倒,

若无防卫,自有缘故;

此次的情形与往日迥然不同,

强悍的少女对抗衰弱的老夫。

27

本打算砍下对方的首级,

迅速高举胜利的手臂;

看到他的脸立刻停手,

卑劣的复仇会遭人鄙夷;

可敬的老者神情忧郁,

被她逼得无路可去,

满脸皱纹,花白发须,

风烛残年,年近古稀。

28

“把我的命拿去吧,年轻人,

看在上帝的分上。”

老巫师说,恼怒满腔。

女人却想放他一条生路,

心太软,不忍见他命丧。

女人渴望一探究竟,

巫师到底来自何方,

为何在此荒野修建城堡,

为何将所有人来损伤。

29

“哎呀!我这么做并无歹意,

(巫师一边说着,一边哭泣)

在山尖建造那座美丽的城堡,

也不是出于贪婪当强盗贼子;

只因一颗爱心定要阻止

那名高贵的骑士赴死,

上天向我预示,不久他将死于背叛,

死时他是基督的弟子。

30

在北极与南极之间,见不到

一个比他更俊俏的小伙;

他叫鲁杰罗,从很小开始

便由我抚养,亚特兰大就是我。

对荣耀的渴望和残酷的命运促使他

追随阿格拉曼特国王一直来到法国;

而我,一向爱他胜似己出,为了让他

远离危险和法国,我什么都愿意做。

31

建造这座美丽的堡垒,

只为保障鲁杰罗的安全,

他被我俘获,正如今天我也曾希望

以类似的方式将你变成囚犯;

你会看到,无论女人或骑士,

连同其他贵族都被关在里面,

这样,即使不能随便出去,

也不会太悲伤,有人陪伴。

32

我顾及其他所有的娱乐,

以免他们提出离开城堡,

世上供人消遣的玩意,

那座城堡里无所不包:

音乐、歌曲、服饰、游戏、食物,

只要口能说出,心想得到。

种已播下,只待收获,

你一来将计划全盘打破。

33

倘若你的心和你的脸一样美,

请成全我的一番好意!

带走我的盾牌(我把它送给你),

牵走那匹能在空中飞驰的坐骑;

不要再干预城堡里的事,

带走一两个朋友,留下其余,

要么带走所有人,我不敢有其他奢望,

只要你把鲁杰罗留在我这里。

34

倘若你决心已定,定要将他

从我身边夺走,带回法国,

那就先杀了我吧,让我痛苦的灵魂

脱离这副已然衰老枯萎的躯壳!”

少女回答道:“我要给他自由,

至于你,愿意的话可以继续说,

不要赠我那面盾牌和那匹飞马,

他们不是你的了,已经属于我。

35

即便予夺之权仍在你手里,

这种交换似乎也对我不利。

你说囚禁鲁杰罗以免他的

命运暗合了被诅咒的天意。

哦,要么你不知,即使知道,

也无从改变上天的指示。

倘若你连迫近的危险都无法预见,

何谈预知发生在他人身上的事。

36

不要恳求我杀了你,

你的恳求毫无意义,

倘若非死不可却没有人成全你,

坚强的决心总能找到结束的方式。

不过,在你的灵魂脱离肉体之前,

你要为所有的俘虏敞开大门。”

女人说完押着巫师

向那块巨岩走去。

37

少女跟在后,巫师走在前,

亚特兰大身上捆着自己的锁链,

即便如此,她依旧无法信任,

尽管他看上去那么顺从恭谦。

走了没几步,他们就在

山脚下发现一条裂岩,

石阶向上攀升盘旋,

将他们送到城堡门前。

38

亚特兰大将刻有奇异图文的

门槛上的一块石头翻转,

下面是名为香熏炉的罐子,

罐内有秘火,不停向外冒烟。

巫师将罐子打碎,忽然间

荒凉的沙漠取代了小山;

高墙和宝塔统统不见,

仿佛城堡从未存在于人间。

39

巫师趁机逃离少女,

仿佛画眉挣脱网罗;

城堡与巫师同时消失,

全部俘虏将重获自由。

贵妇和骑士步出华丽的

房间,来到露天地里,

许多女人心怀不悦,

无边的欢愉被自由剥夺。

40

这里有萨克利潘特和格拉达索,

这里有那位和鲁杰罗一起

来自东方的贵族骑士普拉西多,

还有普拉西多的挚友伊洛尔多。

美丽的布拉达曼特终于

找到了日思夜想的鲁杰罗,

他喜出望外上前迎接,

确定来者就是布拉达曼特。

41

他爱她胜过他的眼睛,

他的心,乃至他自己,

那天她头部受伤,为他摘下头盔,

鲁杰罗从此对她一心一意。

说来话长,从那时起,

他们就在荆棘丛生的密林里

白天黑夜地寻觅对方的踪迹,

若不在此,或许再无缘相聚。

42

此时此地见到她,他知道

必定是她解救了自己,

满心欢喜,自感幸运,

他是世间最最幸福的男子。

他们下了山,走进山谷,

女人曾在那里获得胜利,

骏鹰还在,还有盾牌,

置于一侧,蒙着绸布。

43

女人上前去抓缰绳,

骏鹰等到她靠近时;

展开翅膀飞向晴空,

然后落在不远之地。

她跟着它,那只骏鹰

升至半空,从不远离;

仿佛沙地上的渡鸦,

被小狗追得飞来飞去。

44

鲁杰罗、格拉达索、萨克利潘特

与所有一同下山的骑士,

有的在高处,有的在低处,

在希望骏鹰飞回之地聚集。

骑士们多次徒劳地想要将它抓住,

飞马时而上到山巅,

时而下到山间潮湿的谷底,

最终停在鲁杰罗那里。

45

这是老亚特兰大的计划,

他仍未放弃仁慈的想法,

帮鲁杰罗摆脱笼罩在他头上的危险:

这是他唯一的担忧和牵挂。

为此他派出骏鹰,

设计将鲁杰罗带出欧罗巴。

鲁杰罗拉住缰绳,以为它会跟自己走,

怎知它停步不前,不愿受制于他。

46

勇敢的青年下了弗伦蒂诺,

(弗伦蒂诺是他的坐骑的名称),

骑上会飞的骏鹰,

用马刺驱使它倨傲的心灵。

骏鹰先是跑了一会儿,

然后抬起蹄子向天空飞升,

比主人在适当时候摘下眼罩

冲向猎物的猎鹰飞得还要轻盈。

47

美丽的女人仰望苍穹,

鲁杰罗身处危险重重,

布拉达曼特惊慌错愕,

久久出神回不到现实之中。

她听说盖尼米得被宙斯从特洛伊劫持到天庭,

担心同样文雅英俊的鲁杰罗

也会遇到类似的事情。

48

紧紧跟随的是她的双眼,

直到消失不见离开视线;

目光无法跑得那么远,

只剩下灵魂伸展蔓延。

即便是叹息、呻吟和泪水

也无法求得安宁和休战。

鲁杰罗从视线消失后,

她将目光转向弗伦蒂诺。

49

她下定决心不离不弃,

不能让它成为先到者的猎物;

而是带在身边,待到再见

鲁杰罗之日将它物归原主。

骏鹰腾空,鲁杰罗无法停住;

只见身下山峦起伏,还有许多

平原和山谷,直到无法分辨

哪里是平地,哪里是高处。

50

骏鹰飞到一定的高度,

从地上看缩小成一个点,

朝太阳落山的地方飞去,

围绕着巨蟹座和北回归线;

飞翔的骏鹰犹如海里的顺风

推动的一艘涂抹沥青的快船。

随他去吧,还有漫长的路要走,

我们先回到圣骑士里纳尔多身边。

51

一日又一日,风推着里纳尔多

在海面上行了不知多少里,

风时而朝着南方的大熊座,时而向西,

日日夜夜地吹,从未停息。

终于,他在苏格兰登陆,

加勒多尼亚丛林的所在地,成荫的古老的苦栎树间

时常听到枪刀剑戟撞击。

52

精通武艺的游侠都在找他,

他们来自布列塔尼

周边和遥远的地区,

挪威、德国,还有法兰西。

不擅长此道之人无法继续向前,

寻觅荣誉之所将成为葬身之地。

特里斯坦、兰斯洛特,加拉索、亚瑟和高文都曾在此取得赫赫战绩。

53

其他著名的骑士,无论新圆桌的(亚瑟王的),

还是旧圆桌的(亚瑟王之父的),

纪念碑和辉煌的战利品上,

他们的功绩桩桩可见。

里纳尔多重又拿起武器,牵过巴亚尔多,

立刻踏上阴凉的海岸,

并吩咐船长起锚,

去贝里克郡等他。

54

没有侍从跟随,也没有同伴,

骑士向那片无边的密林奔去,

穿过这条和那条小径,

那些地方或许最可能有奇遇。

第一天他来到一座修道院,

将身上的大部分钱财捐出

装饰客房,向来此的贵妇

和骑士们表达敬意。

55

修道院的院长和修士们

热情地接待了这位骑士,

里纳尔多先用他们提供的

美食尽情地填饱了肚子,

而后打听在那片土地上骑士们

如何频繁拥有冒险的经历,

施展自己高超的本领,

获得令人称道的功绩。

56

他们回答,只要在树林中游荡,

便能遇到许多非比寻常的事情,

但正如那里昏暗的环境,

许多人一去便下落不明。

他们说:“尽量去那样的地方,

确保不会湮没无闻,

这样危险和辛苦之后,

方能收获应有的美名。

57

倘若你想证明自己的价值,

此刻有一件事最值得去做,

古往今来还没有

哪位骑士尝试过。

我们国王的女儿吉尼芙拉

急需有人向她提供帮助,

有一个叫鲁卡尼奥的男爵

企图夺走她的性命和名誉。

58

这个鲁卡尼奥来到在她父亲面前,

(或许源于仇恨,而非理性)

指控说,亲眼见到午夜时分

她在阳台上迎接了一个情人。

依据王国的法律,倘若一个月内,

期限已近,找不到一个骑士武艺高明,

让那个不义之人闭嘴,

她将被处以火刑。

59

苏格兰的现行法律残酷、严厉、苛刻,

每个女人,无论属于哪一个社会阶级,

倘若尚未婚配就与某个男子结合,

便会受到这项指控并被处死。

没有人能阻止她死在火刑柱上,

除非来一位好心且强壮的骑士,

用武器来证明她的清白,

宣告她本不该蒙冤屈死。

60

国王为美丽的女儿难过,

这位公主名唤吉尼芙拉,

他在城市和堡垒张贴布告,

渴望有人愿意出面保护她,

让她摆脱恶意的诽谤,

(尽管她来自贵族之家)

将女儿许配此人,并将一个国家,

公主应得的嫁妆一并赠送给他。

61

然而,倘若一个月后还没有人来,

或来了却输了,她将被杀死。

类似的事情更值得你去做,

而不是这样游荡在树林里;

从此不仅荣誉和名望

永远与你的名字相随,

你还将得到从印度河到赫拉克勒斯之柱所有美丽的女子中最美丽的女子。

62

得到她的同时,你将收获巨大的财富,

还有一个王国让你永远生活幸福;

倘若你能让国王重获几乎

耗尽的名誉,他将感激无比。

根据骑士规则,你必须为这个

被羞辱的女人报仇雪耻,

让公众一致认为其实

她是个贞洁的女子。”

63

里纳尔多想了一会儿,回答道:

“这么说,因为一个少女

让情人在她热情的怀抱里

发泄如火的欲望就必须死?

制定这样的法律的人该死,

忍受这样的法律的人也该死!

残忍对待情人的女人该死,

而不是将欢乐献给忠诚情人的女人!

64

吉尼芙拉是否善待情人,

这一点我顾及不了;

如果她把他藏起来,

我会称赞她做得好。

我一心想要去保护她;

但请给我找一个向导,

帮我尽快找到那个诽谤者,

祈求上帝让她摆脱煎熬。

65

我不想现在就说她没有做过,

不了解情况容易说错话:

但有一点要明说,即使做了类似的事,

也不该遭受任何惩罚;

制定这些严刑峻法之人

既不公正,又非常愚蠢;

既然不公正就该废除,

用更大的智慧制定新的法律。

66

同样的激情,平等的欲望

促使一个男人和一名女子

达成最温柔的爱的目的,

无知的平民却视作毫无节制;

为何要指责惩罚与一个

或数个情人云雨过的女子,

而拈花惹草处处留情的男人

非但不会受罚,反而赢得赞誉?

67

这个不公正的法律

显然要让女人受过;

希望上帝能让大家明白,

忍受如此之久大错特错。”

里纳尔多与修士们达成共识,

古人赞同这项邪恶的法律

有多么不公正,不明智,

国王则错在没有及时纠正。

68

当新的一天白色和朱红色的光

呈现出如穹顶般的天空,

里纳尔多拿起武器,牵过巴亚尔多,

从那座修道院带走了一名侍从。

他们相伴走了许多里格和英里,

一直在那片阴森可怖的森林里,

朝着那个要用决斗来证明

少女清白的是非之地奔去。

69

为了尽量缩短路程,

他们不走大道走小路;

忽然听到整个森林里

回荡着一个女人的痛哭。

里纳尔多催动巴亚尔多,另一个人催动一匹驽马,

奔向传出尖叫声的那座山谷。

只见两名强盗劫持了一位少女,

远远望过去那位少女楚楚动人。

70

从未见过哪个妇人或少女

如此眼泪汪汪、神情悲戚。

两个强盗拔出刀在旁站立,

企图用她的鲜血浸湿草地。

女人渴望感动他们显露仁慈,

用哀求尽量推迟死期。

里纳尔多赶到,见此情景,

叫喊着,威胁着,上前救助。

71

见有人远远前来相助,

两个强盗转身逃走,

蹲伏于一座深谷。

圣骑士懒得前去追逐;

而是走到女人身边,想听她亲口讲一讲

到底犯了何等大错害得她遭受如此惩处,

为了节省时间,他让侍从下马,

让她上马,然后回到那条小路。

72

他一边骑着马,一边仔细打量,

这名女子十分美丽且彬彬有礼,

尽管她的表情依然

流露出对死亡的恐惧。

当被再次问及何人让她

落入如此悲惨的境地,

她用谦卑的口吻说了起来,

下一篇我再对您细细讲起。

  1. 卡马尔多利位于意大利托斯卡纳大区东部地区。
  2. 传说中的离风山,就是现在的乌拉尔山。
  3. 盖尼米得,希腊神话中特洛伊的美貌男孩,宙斯因为喜爱他将他带走做神的斟酒者。
  4. 加勒多尼亚是古罗马时期的拉丁语,指现今大不列颠岛上福斯河及克莱德河两河河口连线以北的地区。“加勒多尼亚”(Caledonia)常作为苏格兰的诗体代称。
  5. 布列塔尼,法国西部的一个地区。
  6. 这些人都是亚瑟王时代的传奇人物。
  7. 贝里克郡,苏格兰原郡名。
  8. 赫拉克勒斯之柱,在西方经典中,形容直布罗陀海峡两岸边耸立海岬的短语。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号